Curso 2010-2011, nivel: Intermedio
Superar un problema
Surmonter un problème
Pedante
Pédant(e)
Qué es el «verlan»?
Es un registro coloquial del francés que consiste en pronunciar las sílabas de una palabra al revés (« à l'envers » se convierte en « verlan »)
« Une femme » en verlan
Une meuf
Puntos de vista contrarios, encontrados
Des points de vue croisés
La droga
La drogue
La lectura no va conmigo (coloquial, oral)
La lecture, c'est pas mon truc
Dedicar mucho tiempo (coloquial)
Mettre grave du temps
Es un profesor de Oxford
Il est professeur à Oxford
Él está muy comprometido
Il est très engagé
Este blog ha sido creado para compartir los apuntes de clase entre un grupo de alumnos de la Escuela Oficial de Idiomas de Pamplona. Si encuentras algún error no dudes en comunicárnoslo a través de los comentarios. Gracias!
¿Por qué son tan raros estos apuntes? Echa un vistazo a esta entrada.
domingo, 27 de febrero de 2011
24.02.2011
Curso 2010-2011, nivel: Intermedio
Les dévoirs
Seis frases de contraposición entre tipos de personas o profesiones
La migraña
La migraine
De qué va seguido siempre « Avoir beau »
De infinitivo
Por más que hago régimen, continuo engordando
J'ai beau faire un régime, je continue à grossir
Por más que duermo, estoy cansado
J'ai beau dormir, je suis fatigué
Por más que estudio la gramática, siempre cometo faltas
J'ai beau étudier la grammaire, je fais toujours des fautes
Por más que se diga y se haga,...
On aura beau dire et (beau) faire,...
Un porro
Un joint
Un puro
Un cigare
Burgués
Bourgeois
Les voy a presentar el contexto, les voy a retratar la situación (figurado)
Je vais vous en dresser le tableau
Las afueras de una ciudad
La banlieue
Gentuza
La racaille
La pluma (estilográfica)
La plume (stylographique)
Vestirse (registro coloquial)
Se fringuer
El compromiso político
L'engagement politique
Estar comprometido
Être engagé
A menos de una hora de Burdeos
À moins d'une heure de Bordeaux
Sinónimo de « mais »
Quoique
Los hippies
Les baba-cool
La globalización
La mondialisation
Imbécil, idota
débile
Tú eres completamente imbécil!
Tu es complètement débile
Les dévoirs
Seis frases de contraposición entre tipos de personas o profesiones
La migraña
La migraine
De qué va seguido siempre « Avoir beau »
De infinitivo
Por más que hago régimen, continuo engordando
J'ai beau faire un régime, je continue à grossir
Por más que duermo, estoy cansado
J'ai beau dormir, je suis fatigué
Por más que estudio la gramática, siempre cometo faltas
J'ai beau étudier la grammaire, je fais toujours des fautes
Por más que se diga y se haga,...
On aura beau dire et (beau) faire,...
Un porro
Un joint
Un puro
Un cigare
Burgués
Bourgeois
Les voy a presentar el contexto, les voy a retratar la situación (figurado)
Je vais vous en dresser le tableau
Las afueras de una ciudad
La banlieue
Gentuza
La racaille
La pluma (estilográfica)
La plume (stylographique)
Vestirse (registro coloquial)
Se fringuer
El compromiso político
L'engagement politique
Estar comprometido
Être engagé
A menos de una hora de Burdeos
À moins d'une heure de Bordeaux
Sinónimo de « mais »
Quoique
Los hippies
Les baba-cool
La globalización
La mondialisation
Imbécil, idota
débile
Tú eres completamente imbécil!
Tu es complètement débile
martes, 22 de febrero de 2011
Renaud - Les Bobos
On les appelle bourgeois-bohêmes
Ou bien bobos pour les intimes
Dans les chansons d'Vincent Delerm
On les retrouve à chaque rime
Ils sont une nouvelle classe
Après les bourges et les prolos
Pas loin des beaufs, quoique plus classes
Je vais vous en dresser le tableau
Sont un peu artistes c'est déjà ça
Mais leur passion c'est leur boulot
Dans l'informatique, les médias
Sont fiers d'payer beaucoup d'impôts
Les bobos, les bobos
Les bobos, les bobos
Ils vivent dans les beaux quartiers
Ou en banlieue mais dans un loft
Ateliers d'artistes branchés,
Bien plus tendance que l'avenue Foch
Ont des enfants bien élevés,
Qui ont lu le Petit Prince à 6 ans
Qui vont dans des écoles privées
Privées de racaille, je me comprends
Ils fument un joint de temps en temps,
Font leurs courses dans les marchés bios
Roulent en 4 x 4, mais l'plus souvent,
Préfèrent s'déplacer à vélo
Les bobos, les bobos
Les bobos, les bobos
Ils lisent Houellebecq ou Philippe Djian,
Les Inrocks et Télérama,
Leur livre de chevet c'est Cioran
Près du catalogue Ikea.
Ils aiment les restos japonais et le cinéma coréen
Passent leurs vacances au cap Ferret
La Côte d'Azur, franchement ça craint
Ils regardent surtout ARTE
Canal plus, c'est pour les blaireaux
Sauf pour les matchs du PSG
Et d'temps en temps un p'tit porno
Les bobos, les bobos
Les bobos, les bobos
Ils écoutent sur leur chaîne hi-fi
France-Info toute la journée
Alain Bashung Françoise Hardy
Et forcément Gérard Manset
Ils aiment Desproges sans même savoir
Que Desproges les détestait
Bedos et Jean-Marie Bigard,
Même s'ils ont honte de l'avouer
Ils aiment Jack Lang et Sarkozy
Mais votent toujours Ecolo
Ils adorent le maire de Paris,
Ardisson et son pote Marc-O
Les bobos, les bobos
Les bobos, les bobos
La femme se fringue chez Diesel
Et l'homme a des prix chez Kenzo
Pour leur cachemire toujours nickel
Zadig & Voltaire je dis bravo
Ils fréquentent beaucoup les musées,
Les galeries d'art, les vieux bistrots
Boivent de la manzana glacée
En écoutant Manu Chao
Ma plume est un peu assassine
Pour ces gens que je n'aime pas trop
Par certains côtés, j'imagine...
Que j'fais aussi partie du lot
Les bobos, les bobos
Les bobos, les bobos
22.02.2011
Curso 2010-2011, nivel: Intermedio
Les dévoirs
Ex 1 p. 53 livre, frases c, d, e
Ex 2 p.53 livre, frases c, d, e
Ex 2, 4 de la fotocopia de l'opposition et la concession
Leer la letra de la canción « Les Bobos » de Renaud
Teniendo en cuenta, dados sus buenos resultados
Compte tenu de ses bons résultats
Dos meses es el tiempo que ha necesitado Renaud para...
Deux mois, c'est le temps qu'il a fallu à Renaud pour...
Considerar
Envisager
Es una cuestión a considerar
C'est une question à envisager
Los prados, el pasto
Les alpages
Hacer borota
Sécher un cours
Zapper un cours
Domesticar
Apprivoiser
Estoy muy de acuerdo
Je suis complètement d'accord (no se pone « très d'accord »)
Hace frío en el norte, pero hace bueno en el sur
Il fait froid dans le Nord mais il fait beau dans le Sud
Hace frío en París. Por contra, hace calor en Niza
Il fait froid à Paris, par contre, il fait chaud à Nice (En langage courant)
Il fait froid à Paris, en revanche, il fait chaud à Nice (En langage formel)
Es invierno en Francia, mientras que es verano en Brasil
C'est l'hiver en France, tandis que c'est l'été au Brésil
C'est l'hiver en France, alors que c'est l'été au Brésil
Hace frío, pero hace sol
Il fait froid, mais il y a du soleil
Hace frío, incluso haciendo sol
Il fait froid, même s'il y a du soleil
Hace frío, a pesar del sol
Il fait froid malgré le soleil
Tengo sueño, sin embargo, he dormido 9 horas
J'ai sommeil, pourtant j'ai dormi neuf heures
Todo está preparado. Sin embargo quedan alguno detalles que pulir (En langage formel)
Tout est prêt. Toutefois, il reste quelques détails à régler
Tout est prêt. Cependant, il reste quelques détails à régler
Hace frío, pero yo salgo a pesar de todo!
Il fait froid mais je sors quand même !
Por lo menos podrías ayudarme!
Tu pourrais quand même m'aider !
Por más que busco no encuentro mis llaves
J'ai beau chercher, je ne retrouve plus mes clés
Aunque sea tarde...
Bien qu'il soit tard
Qué sigue siempre a « bien que »?
Subjuntivo
Un panfleto
Un tract
Endeudarse
S'endetter
Una deuda
Une dette
El derroche
Le gaspillage
En lugar de, en vez de
En lieu de
Al contrario
Au contraire
Debes aceptar tus debilidades
Tu dois accepter tes faiblesses
Les dévoirs
Ex 1 p. 53 livre, frases c, d, e
Ex 2 p.53 livre, frases c, d, e
Ex 2, 4 de la fotocopia de l'opposition et la concession
Leer la letra de la canción « Les Bobos » de Renaud
Teniendo en cuenta, dados sus buenos resultados
Compte tenu de ses bons résultats
Dos meses es el tiempo que ha necesitado Renaud para...
Deux mois, c'est le temps qu'il a fallu à Renaud pour...
Considerar
Envisager
Es una cuestión a considerar
C'est une question à envisager
Los prados, el pasto
Les alpages
Hacer borota
Sécher un cours
Zapper un cours
Domesticar
Apprivoiser
Estoy muy de acuerdo
Je suis complètement d'accord (no se pone « très d'accord »)
Hace frío en el norte, pero hace bueno en el sur
Il fait froid dans le Nord mais il fait beau dans le Sud
Hace frío en París. Por contra, hace calor en Niza
Il fait froid à Paris, par contre, il fait chaud à Nice (En langage courant)
Il fait froid à Paris, en revanche, il fait chaud à Nice (En langage formel)
Es invierno en Francia, mientras que es verano en Brasil
C'est l'hiver en France, tandis que c'est l'été au Brésil
C'est l'hiver en France, alors que c'est l'été au Brésil
Hace frío, pero hace sol
Il fait froid, mais il y a du soleil
Hace frío, incluso haciendo sol
Il fait froid, même s'il y a du soleil
Hace frío, a pesar del sol
Il fait froid malgré le soleil
Tengo sueño, sin embargo, he dormido 9 horas
J'ai sommeil, pourtant j'ai dormi neuf heures
Todo está preparado. Sin embargo quedan alguno detalles que pulir (En langage formel)
Tout est prêt. Toutefois, il reste quelques détails à régler
Tout est prêt. Cependant, il reste quelques détails à régler
Hace frío, pero yo salgo a pesar de todo!
Il fait froid mais je sors quand même !
Por lo menos podrías ayudarme!
Tu pourrais quand même m'aider !
Por más que busco no encuentro mis llaves
J'ai beau chercher, je ne retrouve plus mes clés
Aunque sea tarde...
Bien qu'il soit tard
Qué sigue siempre a « bien que »?
Subjuntivo
Un panfleto
Un tract
Endeudarse
S'endetter
Una deuda
Une dette
El derroche
Le gaspillage
En lugar de, en vez de
En lieu de
Al contrario
Au contraire
Debes aceptar tus debilidades
Tu dois accepter tes faiblesses
lunes, 21 de febrero de 2011
17.02.2011
Curso 2010-2011, nivel: Intermedio
Les dévoir
Ex 4 p. 46 Mèthode : redacción con frases en plus-que-parfait
Ex 4 p. 49 Mèthode
Ex 2 p. 26 Cahier
Ex 6 p. 28 Cahier
Así es como él hizo (algo)
C'est ainsi qu'il a fait (quelque chose)
Instalarse en una ciudad
S'installer à une ville
Él se acordó de...
Il s'est souvenu de...
Excavaciones arqueológicas
Des fouilles archéologiques
La casa ha sido vendida por sus propietarios
La maison a été venduE par ses propriétaires
Ella siempre ha sido apasionada
Elle a toujours été passionnéE
Ayer ella se cortó el pelo
Hier elle s'est fait couper les cheveaux (no se hace l'accorde con las construcciones de faire)
Chico / chica (en lenguaje coloquial)
Un gamin / une gamine
Una herida
Une blessure
El tobillo
La cheville
La rodilla
Le genou (cuidado, es masculino)
La muñeca
Le poignet
El codo
Le coude
El cuello
Le cou
Abrirse camino (en una carrera)
Percer
En qué casos hay que tener cuidado con la concordancia entre el objeto directo y el verbo (passé composé)?
Se hace la concordancia cuando el objeto directo está antes del verbo.
En los verbos pronominales, no se hace si el verbo se contruye con « à » (porque funcionan con objeto indirecto, no directo): ej, ils se sont parlé.
En los verbos pronominales, no se hace si el objeto directo está detrás del verbo. Ej, elle s'est lavé les mains.
En los verbos pronominales, sí se hace cuando el pronombre reflexivo está antes del verbo (tiene función de objeto directo). Ej, elle s'est lavée.
Ella nos animó a hacer algo
Elle nous a encouragéS à faire... (Nous es un objeto directo)
Es él quien nos ha elegido
C'est lui qui nous a choisiS (Nous es un objeto directo)
Ellos se hablaron
Ils se sont parlé
Ellos se telefonearon
Ils se sont téléphoné
Ella se aseó
Elle s'est lavée
Ella se lavó las manos
Elle s'est lavé les mains
Ella se cortó
Elle s'est coupée
Ella se corto el dedo
Elle s'est coupé le doigt
Ella se hizo daño
Elle s'est fait mal
Ella se operó
Elle s'est fait opérer
Les dévoir
Ex 4 p. 46 Mèthode : redacción con frases en plus-que-parfait
Ex 4 p. 49 Mèthode
Ex 2 p. 26 Cahier
Ex 6 p. 28 Cahier
Así es como él hizo (algo)
C'est ainsi qu'il a fait (quelque chose)
Instalarse en una ciudad
S'installer à une ville
Él se acordó de...
Il s'est souvenu de...
Excavaciones arqueológicas
Des fouilles archéologiques
La casa ha sido vendida por sus propietarios
La maison a été venduE par ses propriétaires
Ella siempre ha sido apasionada
Elle a toujours été passionnéE
Ayer ella se cortó el pelo
Hier elle s'est fait couper les cheveaux (no se hace l'accorde con las construcciones de faire)
Chico / chica (en lenguaje coloquial)
Un gamin / une gamine
Una herida
Une blessure
El tobillo
La cheville
La rodilla
Le genou (cuidado, es masculino)
La muñeca
Le poignet
El codo
Le coude
El cuello
Le cou
Abrirse camino (en una carrera)
Percer
En qué casos hay que tener cuidado con la concordancia entre el objeto directo y el verbo (passé composé)?
Se hace la concordancia cuando el objeto directo está antes del verbo.
En los verbos pronominales, no se hace si el verbo se contruye con « à » (porque funcionan con objeto indirecto, no directo): ej, ils se sont parlé.
En los verbos pronominales, no se hace si el objeto directo está detrás del verbo. Ej, elle s'est lavé les mains.
En los verbos pronominales, sí se hace cuando el pronombre reflexivo está antes del verbo (tiene función de objeto directo). Ej, elle s'est lavée.
Ella nos animó a hacer algo
Elle nous a encouragéS à faire... (Nous es un objeto directo)
Es él quien nos ha elegido
C'est lui qui nous a choisiS (Nous es un objeto directo)
Ellos se hablaron
Ils se sont parlé
Ellos se telefonearon
Ils se sont téléphoné
Ella se aseó
Elle s'est lavée
Ella se lavó las manos
Elle s'est lavé les mains
Ella se cortó
Elle s'est coupée
Ella se corto el dedo
Elle s'est coupé le doigt
Ella se hizo daño
Elle s'est fait mal
Ella se operó
Elle s'est fait opérer
15.02.2010
Curso 2010-2011, nivel: Intermedio
Les dévoirs
Leer las fotocopias del passé composé, imparfait y plus-que-parfait (no leer la parte de l'accorde des participes passés que tiene un signo de exclamación)
Hacer la fotocopia del vocabulario sobre el estudio (14, 15, 16)
Ex 2 p. 49 Livre
Ex 1 p.26 Cahier
Un programa de intercambio internacional (estudiantes)
Un programme d'échange international
Documentos a aportar
Des documents à fournir
Tarjeta sanitaria
Carnet de santé
Certificado de vacunaciones
Certificat de vaccinations
Traducido al francés
Traduit en français
Póliza de seguros
Attestation d'assurance
El formulario debe entregarse en el servicio...
Le formulaire doit être déposé dans le service...
Un dato
Une donnée
Asignatura
Matière
Cursus
He seguido una asignatura al extranjero
J'ai suivi un cursus à l'étranger
Patrick es irlandés?
Patrick est irlandais ? (más corriente)
Est-ce que Patrick est irlandais ?
Patrick est-il irlandais ? (más formal)
Cómo se pregunta con inversión de sujeto, cuando el sujeto no es un pronombre, sino un nombre (propio o común)? Por ejemplo: Patrick es irlandés?
Patrick est-il irlandais
Usted está casada? Sí, estoy casada.
Vous êtes marié ? Oui, je suis marié.
Usted no está casada? Sí, estoy casada.
Vous n'êtes pas marié ? Si, je suis marié.
Tú trabajas el sábado? No por la mañana.
Tu travailles le samedi ? Pas le matin.
Dónde van vuestros amigos? (con inversión de sujeto)
Où vos amis vont-ils ?
Dónde va Paul?
Où Paul va-t-il ?
Cuándo llega él?
Quand arrive-t-il ?
En las preguntas realizadas con inversión de sujeto, cuándo se pone -t- entre el verbo y el sujeto?
Se pone si el verbo termina y el sujeto empieza por vocal.
Qué buscan (ustedes)?
Que cherchez-vous ?
Qu'est-ce que vous cherchez ?
Vous cherchez quoi ?
Qué edad tiene usted? (con inversión de sujeto)
Quel age avez-vous ?
Cuál es su nacionalidad? (de usted)
Quelle est votre nationalité ?
Qué países conoce usted?
Quels pays connaisez-vous ?
Qué lenguas habla usted?
Quelles langues parlez-vous ?
Cuál es su profesión?
Quelle est votre profession ?
Pásame el bolígrafo. ¿Qué bolígrafo? No veo ningún bolígrafo.
Passe-moi le stylo. Quel stylo ? Je ne vois pas de stylo.
Pásame el bolígrafo. ¿Cuál? El azul o el rojo ?
Passe-moi le stylo. Lequel ? Le bleu ou le rouge ?
Guión (sinónimo de trait)
Tiret
Negar
Nier
Patillas (de las gafas)
Des branches
La estructura de un edificio o una estatua
La charpente
Les dévoirs
Leer las fotocopias del passé composé, imparfait y plus-que-parfait (no leer la parte de l'accorde des participes passés que tiene un signo de exclamación)
Hacer la fotocopia del vocabulario sobre el estudio (14, 15, 16)
Ex 2 p. 49 Livre
Ex 1 p.26 Cahier
Un programa de intercambio internacional (estudiantes)
Un programme d'échange international
Documentos a aportar
Des documents à fournir
Tarjeta sanitaria
Carnet de santé
Certificado de vacunaciones
Certificat de vaccinations
Traducido al francés
Traduit en français
Póliza de seguros
Attestation d'assurance
El formulario debe entregarse en el servicio...
Le formulaire doit être déposé dans le service...
Un dato
Une donnée
Asignatura
Matière
Cursus
He seguido una asignatura al extranjero
J'ai suivi un cursus à l'étranger
Patrick es irlandés?
Patrick est irlandais ? (más corriente)
Est-ce que Patrick est irlandais ?
Patrick est-il irlandais ? (más formal)
Cómo se pregunta con inversión de sujeto, cuando el sujeto no es un pronombre, sino un nombre (propio o común)? Por ejemplo: Patrick es irlandés?
Patrick est-il irlandais
Usted está casada? Sí, estoy casada.
Vous êtes marié ? Oui, je suis marié.
Usted no está casada? Sí, estoy casada.
Vous n'êtes pas marié ? Si, je suis marié.
Tú trabajas el sábado? No por la mañana.
Tu travailles le samedi ? Pas le matin.
Dónde van vuestros amigos? (con inversión de sujeto)
Où vos amis vont-ils ?
Dónde va Paul?
Où Paul va-t-il ?
Cuándo llega él?
Quand arrive-t-il ?
En las preguntas realizadas con inversión de sujeto, cuándo se pone -t- entre el verbo y el sujeto?
Se pone si el verbo termina y el sujeto empieza por vocal.
Qué buscan (ustedes)?
Que cherchez-vous ?
Qu'est-ce que vous cherchez ?
Vous cherchez quoi ?
Qué edad tiene usted? (con inversión de sujeto)
Quel age avez-vous ?
Cuál es su nacionalidad? (de usted)
Quelle est votre nationalité ?
Qué países conoce usted?
Quels pays connaisez-vous ?
Qué lenguas habla usted?
Quelles langues parlez-vous ?
Cuál es su profesión?
Quelle est votre profession ?
Pásame el bolígrafo. ¿Qué bolígrafo? No veo ningún bolígrafo.
Passe-moi le stylo. Quel stylo ? Je ne vois pas de stylo.
Pásame el bolígrafo. ¿Cuál? El azul o el rojo ?
Passe-moi le stylo. Lequel ? Le bleu ou le rouge ?
Guión (sinónimo de trait)
Tiret
Negar
Nier
Patillas (de las gafas)
Des branches
La estructura de un edificio o una estatua
La charpente
lunes, 14 de febrero de 2011
10.02.2010
Curso 2010-2011, nivel: Intermedio
Les dévoirs
Ex. 4 p. 46 livre (para hacer oralmente)
Hacer la fotocopia del vocabulario sobre el estudio
Escolarización obligatoria
Instruction obligatoire
En educación, la rama de ciencias
La filière scientifique
En educación, la rama de letras
La filière de lettres
En qué contextos se utilizan los verbos souvenir y rappeler?
Souvenir se refiere al recuerdo de un suceso
Rappeler es acordarse de algo que habías olvidado
Ser el preferido / el pelota de un profesor
Être le chouchou d'un professeur
Estar deslumbrado por...
Être ébloui par...
Siempre me acordaré de...
Je me souviendrai toujours de...
Nunca he olvidado...
Je n'ai jamais oublié
Guardo en la memoria...
Je garde en mémoire...
Conocía de memoria todas las historias
Je connaissais par coeur toutes les histoires.
Yo había memorizado...
J'avais mémorisé
Yo aprendía (retenía) mejor repitiendo
Je retenais mieux en répétant
Repaso regularmente
Je révise régulièrement
No necesito hacer repasos
Je n'ai pas besoin de faire des révisions
La música me ayuda a concentrarme
La musique m'aide à me concentrer
El ruido me desconcentra
Le bruit me déconcentre
Les dévoirs
Ex. 4 p. 46 livre (para hacer oralmente)
Hacer la fotocopia del vocabulario sobre el estudio
Escolarización obligatoria
Instruction obligatoire
En educación, la rama de ciencias
La filière scientifique
En educación, la rama de letras
La filière de lettres
En qué contextos se utilizan los verbos souvenir y rappeler?
Souvenir se refiere al recuerdo de un suceso
Rappeler es acordarse de algo que habías olvidado
Ser el preferido / el pelota de un profesor
Être le chouchou d'un professeur
Estar deslumbrado por...
Être ébloui par...
Siempre me acordaré de...
Je me souviendrai toujours de...
Nunca he olvidado...
Je n'ai jamais oublié
Guardo en la memoria...
Je garde en mémoire...
Conocía de memoria todas las historias
Je connaissais par coeur toutes les histoires.
Yo había memorizado...
J'avais mémorisé
Yo aprendía (retenía) mejor repitiendo
Je retenais mieux en répétant
Repaso regularmente
Je révise régulièrement
No necesito hacer repasos
Je n'ai pas besoin de faire des révisions
La música me ayuda a concentrarme
La musique m'aide à me concentrer
El ruido me desconcentra
Le bruit me déconcentre
08.02.2011
Curso 2010-2011, nivel: Intermedio
Ella prefiere (atención a los acentos)
Elle préfère
Ella prefería (atención a los acentos)
Elle préférait
Pasarle, ocurrirle algo a alguien
Arriver quelque chose à quelqu'un
Te ha pasado alguna vez (hacer alguna cosa)?
Il t'a arrivé de faire (quelque chose)?
Ella me preguntó si trabajaba en aquel momento
Elle m'a demandé si je travaillais à ce moment-là
Ella me ha preguntado si trabajo en este momento
Elle m'a demandé si je travaille en ce moment
¿Quiere un café? ¡Encantado!
Vous voulez un café? Volontiers!
¿Quiere un café? ¡Será un placer!
Vous voulez un café? Oui, avec plaisir !
¿Quiere un café? No gracias, muy amable
Vous voulez un café? Non merci, c'est gentil !
¿Qué se le ofrece?
Qu'est-ce que je vous offre / sers ?
Tomaría con gusto un café
Je prendrais volontiers un café
¿Estás libre el sábado? Sí, no tengo nada previsto
Oui, je n'ai rien de prévu
No pasa nada, no tiene importancia (no es c'est ne pas grave)
Ça ne fais rien
¡Qué decepción!
Que je suis déçu !
Ella miente
Elle ment
Ella dice la verdad
Elle dit la vérité
Decir una mentira
Raconter un mensonge
Coger una cita
Prendre rendez-vous
Pedir una cita
Demander rendez-vous
Dar una cita
Donner rendez-vous
Fijar una cita
Fixer rendez-vous
Tener una cita
Avoir (un) rendez-vous
Bromeas! (tienes que estar bromeando!)
Tu plaisantes
Ella prefiere (atención a los acentos)
Elle préfère
Ella prefería (atención a los acentos)
Elle préférait
Pasarle, ocurrirle algo a alguien
Arriver quelque chose à quelqu'un
Te ha pasado alguna vez (hacer alguna cosa)?
Il t'a arrivé de faire (quelque chose)?
Ella me preguntó si trabajaba en aquel momento
Elle m'a demandé si je travaillais à ce moment-là
Ella me ha preguntado si trabajo en este momento
Elle m'a demandé si je travaille en ce moment
¿Quiere un café? ¡Encantado!
Vous voulez un café? Volontiers!
¿Quiere un café? ¡Será un placer!
Vous voulez un café? Oui, avec plaisir !
¿Quiere un café? No gracias, muy amable
Vous voulez un café? Non merci, c'est gentil !
¿Qué se le ofrece?
Qu'est-ce que je vous offre / sers ?
Tomaría con gusto un café
Je prendrais volontiers un café
¿Estás libre el sábado? Sí, no tengo nada previsto
Oui, je n'ai rien de prévu
No pasa nada, no tiene importancia (no es c'est ne pas grave)
Ça ne fais rien
¡Qué decepción!
Que je suis déçu !
Ella miente
Elle ment
Ella dice la verdad
Elle dit la vérité
Decir una mentira
Raconter un mensonge
Coger una cita
Prendre rendez-vous
Pedir una cita
Demander rendez-vous
Dar una cita
Donner rendez-vous
Fijar una cita
Fixer rendez-vous
Tener una cita
Avoir (un) rendez-vous
Bromeas! (tienes que estar bromeando!)
Tu plaisantes
lunes, 7 de febrero de 2011
03.02.2011
Curso 2010-2011, nivel: Intermedio
Les dévoirs
Leer fotocopias de « La communication »
Ejercicios 294 y 300
La ganadería
L'élévage
Un rebaño
Un troupeau
Expresión sinónima de « c'est à dire »
Soit
Los cirios
Les cierges
Bendecido
Béni(e)
Cómo se pronuncia « poêle »
[Poal]
Ella le ha aconsejado sobretodo no comprar
Elle lui a conseillé de surtout ne pas acheter
Elle lui a conseillé de ne surtout pas acheter
Cómo se pronuncia la « i » inicial en las palabras que empiezan por « inn » (ej: innoubliable, innocent)
Es una excepción, no se pronuncia nasal, sino como una « i »
Aquella mañana
Ce matin-là
Aquella noche
Ce soir-là
En este momento
En ce moment
En aquel momento
À ce moment-là
Aquel año
Cette année-là
El día anterior (la víspera)
La veille
Dos días despues
Le surlendemain
El mes siguiente
Le mois suivant
Le mois d'après
El año anterior
L'année précédente
L'année d'avant
Dos semanas antes / hacía dos semanas
Deux semaines plus tôt
Ocho días más tarde
Huit jours plus tard
La divisa, la moneda
La monnaie
Céntimos
Centimes
Una moneda de 2 euros
Une pièce de 2 euros
Billetes
Des billets
Monedero
Porte-monnaie
Pagar el precio exacto
Faire l'appoint
Tener el dinero exacto
Avoir l'appoint
Tiene cambio de 10 euros?
Es-ce que vous avez la monnaie de 10 euros ?
Les dévoirs
Leer fotocopias de « La communication »
Ejercicios 294 y 300
La ganadería
L'élévage
Un rebaño
Un troupeau
Expresión sinónima de « c'est à dire »
Soit
Los cirios
Les cierges
Bendecido
Béni(e)
Cómo se pronuncia « poêle »
[Poal]
Ella le ha aconsejado sobretodo no comprar
Elle lui a conseillé de surtout ne pas acheter
Elle lui a conseillé de ne surtout pas acheter
Cómo se pronuncia la « i » inicial en las palabras que empiezan por « inn » (ej: innoubliable, innocent)
Es una excepción, no se pronuncia nasal, sino como una « i »
Aquella mañana
Ce matin-là
Aquella noche
Ce soir-là
En este momento
En ce moment
En aquel momento
À ce moment-là
Aquel año
Cette année-là
El día anterior (la víspera)
La veille
Dos días despues
Le surlendemain
El mes siguiente
Le mois suivant
Le mois d'après
El año anterior
L'année précédente
L'année d'avant
Dos semanas antes / hacía dos semanas
Deux semaines plus tôt
Ocho días más tarde
Huit jours plus tard
La divisa, la moneda
La monnaie
Céntimos
Centimes
Una moneda de 2 euros
Une pièce de 2 euros
Billetes
Des billets
Monedero
Porte-monnaie
Pagar el precio exacto
Faire l'appoint
Tener el dinero exacto
Avoir l'appoint
Tiene cambio de 10 euros?
Es-ce que vous avez la monnaie de 10 euros ?
01.02.2011
Curso 2010-2011, nivel: Intermedio
Les dévoirs
2 exercices d'entrainement, photocopie exercices
Ex 314, photocopie exercices
Ex 3, p. 37 livre
La televisión digital terrestre
La télévision numérique terrestre (TNT)
Un lugar que usted no conoce
Un lieu que vous ne connaissez pas
Un lugar del que usted no conoce nada
Un lieu dont vous ne connaissez rien
Un bastón
Une canne
Regatear
Marchander
Una rebaja (oral)
Une ristourne
Qué diferencia la utilización de los porcentajes en francés del español?
En francés no se utiliza el artículo. Ej: Je vous fait 10 pour cent de réduction
Confiado (adjetivo de persona)
Confiant
Entusiasta
Enthousiaste
Los pendientes eran « de pega »
Les boucles d'oreilles étaient en toc
Un timador
Un escroc
No caigas en la trampa
Ne te fais pas avoir
Susurrar
Chuchoter
Tartamudear
Bégayer [begueyé]
Vociferar
Vociférer
Advertir
Avertir
Estados de ánimo
Des dispositions d'esprit
Negociar el precio
Négocier le prix
Discuter le prix
Es demasiado caro, no puedo permitirmelo
C'est trop cher, je n'ai pas les moyens
No puedo pagar tanto
Je ne peux pas mettre autant
Podría hacerme un precio especial, una rebaja?
Vous pouvez me faire un prix
Vous pouvez me faire une réduction
Vous pouvez me faire un rabais
Vous pouvez me faire une ristourne
Puedo bajarle el precio
Je peux baisser le prix
Je peux diminuer le prix
Le dejo los dos a diez euros (en una negociación de precios)
Je vous fais les deux à dix euros
Es mi último precio
C'est mon dernier prix
Presta atención
Fais attention
Vas a hacer que te timen
Tu vas te faire arnaquer
Sinónimo de « arnaquer »
Escroquer
No te dejes que te timen
Ne te fais pas avoir
No conceda (usted) demasiada confianza al vendedor
Ne faites pas trop confiance au vendeur
Paul dice que la perlícula es a las 10
Paul dit que le film est à 10 heures
Él pregunta si tú estás de acuerdo
Il demande si tu es d'accord
Él pregunta adónde vais
Il demande oú vous allez
Él pregunta cuándo partís
Il demande quand vous partez
Él pregunta qué es lo que hacéis
Il demande ce que vous faites
Él pregunta qué es lo que pasa
Il demande ce qui se passe
No sé qué es lo que él hace
Je ne sais pas ce qu'il fait
Él le dice que parta
Il lui dit de partir
Él responde que sí
Il répond que oui
Él me dijo que era alemán
Il m'a dit qu'il était allemand
Él me dijo que había vivido en Tokio
Il m'a dit qu'il avait habité à Tokio
Él me dijo que iba a vivir en Paris
Il m'a dit qu'il allait habiter à Paris
Él me dijo que (en el futuro) viviría en el campo
Il m'a dit qu'il habitarait à la campagne
Les dévoirs
2 exercices d'entrainement, photocopie exercices
Ex 314, photocopie exercices
Ex 3, p. 37 livre
La televisión digital terrestre
La télévision numérique terrestre (TNT)
Un lugar que usted no conoce
Un lieu que vous ne connaissez pas
Un lugar del que usted no conoce nada
Un lieu dont vous ne connaissez rien
Un bastón
Une canne
Regatear
Marchander
Una rebaja (oral)
Une ristourne
Qué diferencia la utilización de los porcentajes en francés del español?
En francés no se utiliza el artículo. Ej: Je vous fait 10 pour cent de réduction
Confiado (adjetivo de persona)
Confiant
Entusiasta
Enthousiaste
Los pendientes eran « de pega »
Les boucles d'oreilles étaient en toc
Un timador
Un escroc
No caigas en la trampa
Ne te fais pas avoir
Susurrar
Chuchoter
Tartamudear
Bégayer [begueyé]
Vociferar
Vociférer
Advertir
Avertir
Estados de ánimo
Des dispositions d'esprit
Negociar el precio
Négocier le prix
Discuter le prix
Es demasiado caro, no puedo permitirmelo
C'est trop cher, je n'ai pas les moyens
No puedo pagar tanto
Je ne peux pas mettre autant
Podría hacerme un precio especial, una rebaja?
Vous pouvez me faire un prix
Vous pouvez me faire une réduction
Vous pouvez me faire un rabais
Vous pouvez me faire une ristourne
Puedo bajarle el precio
Je peux baisser le prix
Je peux diminuer le prix
Le dejo los dos a diez euros (en una negociación de precios)
Je vous fais les deux à dix euros
Es mi último precio
C'est mon dernier prix
Presta atención
Fais attention
Vas a hacer que te timen
Tu vas te faire arnaquer
Sinónimo de « arnaquer »
Escroquer
No te dejes que te timen
Ne te fais pas avoir
No conceda (usted) demasiada confianza al vendedor
Ne faites pas trop confiance au vendeur
Paul dice que la perlícula es a las 10
Paul dit que le film est à 10 heures
Él pregunta si tú estás de acuerdo
Il demande si tu es d'accord
Él pregunta adónde vais
Il demande oú vous allez
Él pregunta cuándo partís
Il demande quand vous partez
Él pregunta qué es lo que hacéis
Il demande ce que vous faites
Él pregunta qué es lo que pasa
Il demande ce qui se passe
No sé qué es lo que él hace
Je ne sais pas ce qu'il fait
Él le dice que parta
Il lui dit de partir
Él responde que sí
Il répond que oui
Él me dijo que era alemán
Il m'a dit qu'il était allemand
Él me dijo que había vivido en Tokio
Il m'a dit qu'il avait habité à Tokio
Él me dijo que iba a vivir en Paris
Il m'a dit qu'il allait habiter à Paris
Él me dijo que (en el futuro) viviría en el campo
Il m'a dit qu'il habitarait à la campagne
Suscribirse a:
Entradas (Atom)