domingo, 5 de diciembre de 2010

Becas de idiomas, curso 2010-2011

Hola compañeras y compañeros. Os hago llegar una carta de la jefatura de estudios de la escuela de idiomas.

Estimada alumna / estimado alumno:

El día 1 de diciembre de 2010 dará comienzo la nueva convocatoria de becas que nuestro Centro concede en colaboración con la Fundación CAN. Con estas ayudas, buscamos fomentar la formación de nuestros alumnos por medio de una bolsa de viaje para realizar un curso en el extranjero.

Para poder obtener la beca se participa en un concurso en el que los candidatos presentan un proyecto que puede tratar sobre cualquier aspecto de la vida social, cultural o económica del país cuyo idioma estudia o de la comarca o ciudad donde piensa realizar el curso, y lo puede presentar en diferentes soportes: Reportaje fotográfico con texto, Collage, video, CD-Rom, texto escrito, presentación Power Point.

Este año, como novedad, los alumnos de Euskera podrán presentar trabajos en grupo (mínimo 6-8 alumnos) y disfrutar la beca en estancias lingüísticas cortas.

A partir del día 2 de diciembre y hasta el 22 de diciembre, las bases de la convocatoria estarán disponibles en conserjería y en la administración del centro. El plazo de presentación de proyectos terminará el 31 de enero.

Desde aquí te animo a participar, a presentar tu proyecto y te ruego, así mismo, animes al resto de tus compañeros a hacerlo. Se trata de una ocasión más de practicar el idioma o idiomas que  estudias, de utilizar otros recursos de aprendizaje y, en suma, de seguir aprendiendo.

Muchas gracias por tu colaboración.

Un cordial saludo,
Yolanda López
Jefe de estudios de la EOIP.

En conserjería se puede obtener un folleto detallado con las bases de la convocatoria.

Mercadillo solidario 2010

Hola compañeras y compañeros. Os hago llegar esta carta de la vicedirección de la Escuela de Idiomas:

Estimados delegados:

Nos disponemos a organizar el Mercadillo Solidario de Navidad. Se trata de que todos nos desprendamos de material en distintos idiomas, lo vendamos a precios de segunda mano y reunamos fondos para una buena causa.

Los años pasados se eligió Medicus Mundi como organización destinataria. Toda la comunidad educativa trajo sus aportaciones en distintos idiomas: libros de lectura, métodos de idiomas, gramáticas, diccionarios, revistas, material audio y vídeo, pósters... y las pusimos a la venta a 20 céntimos y hasta 5€ másximo cuando había una pack de método, cuaderno de ejercicios y Cds.

De nuevo:
  • Elegiremos de entre 5 la organización destinataria.
  • Traeremos nuestras aportaciones (libros, revistas, CDs, ...) Hasta el 20 de diciembre. En conserjería recogerán los donativos en cajas separadas por idiomas. Recordad que ha de estar en buen estado, las cosas muy viejas no se venden.
  • Se solicitará a todo el personal de la Escuela que colabore y también a los alumnos.
  • Los días 21 y 22 de diciembre pondremos en el hall un stand.
  • Enviaremos el dinero a la organización elegida.
Novedades: Desde la organización del VII Congreso de EEOOII de Madrid nos piden ayuda económica para la organización, por ello, está entre las opciones.

Para empezar queremos pedirte que escojas la organización que más te convenza:
  1. Medicus Mundi
  2. Comedor PARIS 365
  3. Organización VII Congreso EEOOII
  4. Amnistía Internacional
  5. UNICEF
EN CONSERJERÍA ENCONTRARÁS PAPELETAS PARA VOTAR.

El plazo para votar finaliza el 13 de diciembre.

Saludos y hasta pronto,

Patxi Telletxea Ezkurra (Vicedirección)

miércoles, 17 de noviembre de 2010

Grand corps malade - Roméo kiffe Juliette



Roméo habite au rez-de-chaussée du bâtiment trois
Juliette dans l’immeuble d’en face au dernier étage
Ils ont 16 ans tous les deux et chaque jour quand ils se voient
Grandit dans leur regard une envie de partage
C’est au premier rendez-vous qu’ils franchissent le pas
Sous un triste ciel d’automne où il pleut sur leurs corps
Ils s’embrassent comme des fous sans peur du vent et du froid
Car l’amour a ses saisons que la raison ignore

[Refrain]
Roméo kiffe Juliette et Juliette kiffe Roméo
Et si le ciel n’est pas clément tant pis pour la météo
Un amour dans l’orage, celui des dieux, celui des hommes
Un amour, du courage et deux enfants hors des normes

Juliette et Roméo se voient souvent en cachette
Ce n’est pas qu’autour d’eux les gens pourraient se moquer
C’est que le père de Juliette a une kippa sur la tête
Et celui de Roméo va tous les jours à la mosquée
Alors ils mentent à leurs familles, ils s’organisent comme des pros
S’il n’y a pas de lieux pour leur amour, ils se fabriquent un décor
Ils s’aiment au cinéma, chez des amis, dans le métro
Car l’amour a ses maisons que les darons ignorent

[Refrain]

Le père de Roméo est vénèr, il a des soupçons
La famille de Juliette est juive, tu ne dois pas t’approcher d’elle
Mais Roméo argumente et résiste au coup de pression
On s’en fout papa qu’elle soit juive, regarde comme elle est belle
Alors l’amour reste clandé dès que son père tourne le dos
Il lui fait vivre la grande vie avec les moyens du bord
Pour elle c’est sandwich au grec et cheese au McDo
Car l’amour a ses liaisons que les biftons ignorent

[Refrain]

Mais les choses se compliquent quand le père de Juliette
Tombe sur des messages qu’il n’aurait pas dû lire
Un texto sur l’i-phone et un chat Internet
La sanction est tombée, elle ne peut plus sortir
Roméo galère dans le hall du bâtiment trois
Malgré son pote Mercutio, sa joie s’évapore
Sa princesse est tout prêt mais retenue sous son toit
Car l’amour a ses prisons que la raison déshonore
Mais Juliette et Roméo changent l’histoire et se tirent
A croire qu’ils s’aiment plus à la vie qu’à la mort
Pas de fiole de cyanure, n’en déplaise à Shakespeare
Car l’amour a ses horizons que les poisons ignorent

[Refrain]

Roméo kiffe Juliette et Juliette kiffe Roméo
Et si le ciel n’est pas clément tant pis pour la météo
Un amour dans un orage réactionnaire et insultant
Un amour et deux enfants en avance sur leur temps.

16.11.2010

Curso 2010-2011, nivel: Intermedio

Tener hijos
Faire des enfants
Avoir des enfants

Criar a los hijos
Élever les enfants

Chancletas
Des tongs

Sandalias
Des sandales

Bata (de casa)
Une robe de chambre

Bata (para trabajar)
Une blouse

Una blusa
Une blouse

Guantes de caucho
Des gants en caoutchouc [caushú]

Irse a dormir (muy coloquial, como «ir a mimir»)
Faire dodo

Zapatillas de casa
Des chaussons

Yo he llorado
J'ai pleuré

jueves, 11 de noviembre de 2010

Hocus Pocus - Mr tout le monde (Live!)



Un petit détours chez Mr Tout le monde
Sofa, chips et télécommande. J'me demande
Nikos, en vrai, il est comment ?
Cet inconnu devient quelqu'un le temps d'une fausse note
Et au prix de quelques larmes versées aura gagné leur vote
La dépression est de bon ton, maman est fière de son fiston
Qui a chanté "L'envie d'aimer" sans l'écart d'un demi-ton
Le guitariste donne tout mais sa gratte n'est pas branchée
Et j'me rend compte que dans ce morceau y'a que du clavier.
Un duo commence elle oublie texte et mélodie.
Personne n'y voit que du feu et tout le public applaudit.
Comme toujours l'épilogue idéal.
Moi aussi j'veux vivre dans un catalogue Ikea
Jusqu'au Ché car au fond ces cons donnent de l'espoir
J'me dis que j'sais rien rien faire mais ça empêche pas d'être une star
A quand la gloire, l'oscar pour mon rôle d'anonyme
Voici mon pseudonyme :

I'm Mister Nobody
Somebody...
(x4)

Personne ne veut être monsieur Tout le monde
Tout le monde veut devenir quelqu'un
Et quand quelqu'un y parvient on dit tous quel con.
Lui fait la couv' de Elle. Elle fait la couv' de lui.
Elle a des ennuis depuis qu'elle est un produit
Pourtant lui comme elle sont des personnes quelconques
Et quelques secondes d'antennes ont tout changé. Quel honte.
Le talent est moins important que la notoriété
D'abord les interviews et après on t'écoute chanter
On t'regarde danser, on t'observe monter
En haut d'l'affiche et le lendemain on t'regarde tomber
Dans mon canap' j'rêve un hommage posthume
Où des stars défileraient pour moi dans un noir costume
On venterait mes qualités de zappeurs hors-norme
Avec un maitre de cérémonie en chapeau haut-de-forme
J'me fait un film seulement y'a rien sur la pellicule
J'suis Mr Tout le monde bon qu'à se gratter les testicules.

I'm Mister Nobody
Somebody...
(x4)

I'm Mister Nobody (I wanna be)
Somebody...
(x4)

11.11.2010

Curso 2010-2011, nivel: Intermedio

Formar parte de...
Faire partie de...

Esto puede parecer una evidencia, pero...
Cela peut paraître une évidence, mais...

Tener en cuenta algo, prestar atención a algo
Tenir compte de quelque chose
Prendre en compte quelque chose
Faire attention à quelque chose

La molestia
La gêne

Molesto
Gênant

(Alguna cosa) lo atestigua
(Quelque chose) en témoigne

La gestión, el trámite
La démarche

Un punto fuerte, una baza
Un atout

Desbordar
Déborder

El tiempo pasa
Le temps s'écoule
Le temps passe

El alma gemela, la media naranja
L'âme sœur

Cómo se pronuncia « second » en algunas zonas de Francia?
[Segond]

El cambio de imagen
Relooking

Hacerse un cambio de imagen
Se faire relooker

El guardaropa, ropero
La garde-robe

El bienestar
Le bien-être

El embarazo
La grossesse

Estar embarazada
Être enceinte

Frase hecha: sentirse bien con uno mismo
Se sentir bien dans sa peau

La seriedad
Le sérieux

La apertura de mente
L'ouverture d'esprit

La intuición
L'intuition

El realismo
Le réalisme

Tener tacto
Avoir du tact

Tener carisma
Avoir du charisme

Tener diplomacia
Avoir de la diploatie [diplomasí]

Ser amante del riesgo
Avoir le goût du risque

Tener sentido de la responsabilidad
Avoir le sens des responsabilités

El diario personal
Le journal intime

Una pizca de maquillaje
Un brin de maquillage

Qué incidencia tiene el objeto directo antes del verbo avoir en el passé composé?
La concordancia de número y género se hace entre el verbo y el objeto directo

Cuándo se hace la concordancia en el passé composé entre el verbo y el objeto directo?
Cuando el objeto directo se encuentra antes del verbo
Sólo con el verbo avoir (con être se hace la concordancia con el sujeto)

La mujer a la que he mirado
La femme que j'ai regardée

Yo la he mirado
Je l'ai regardée

miércoles, 10 de noviembre de 2010

Olivia Ruiz - La Femme Chocolat (Live!)



Taille-moi les hanches à la hache
J'ai trop mangé de chocolat
Croque moi la peau, s'il-te-plaît
Croque moi les os, s'il le faut

C'est le temps des grandes métamorphoses

Au bout de mes tout petits seins
S'insinuent, pointues et dodues
Deux noisettes, crac! Tu les manges

C'est le temps des grandes métamorphoses

Au bout de mes lèvres entrouvertes
pousse un framboisier rouge argenté
Pourrais-tu m'embrasser pour me le couper...

Pétris-moi les hanches de baisers
Je deviens la femme chocolat
Laisse fondre mes hanches Nutella
Le sang qui coule en moi c'est du chocolat chaud...

Un jour je vais m'envoler
A travers le ciel à force de gonfler...
Et je baillerai des éclairs
Une comète plantée entre les dents
Mais sur terre, en attendant
Je me transformerai en la femme chocolat...

Taille-moi les hanches à la hache
J'ai trop mangé de chocolat...

09.11.2010

Curso 2010-2011, nivel: Intermedio

Vestirse con sus mejores galas
Se mettre sur son trente et un

Combinar los colores
Assortir les couleurs

Me encanta la ropa cómoda
J'adore les vêtements confortables (NO commodes!!!)

Ropa estilosa
Des vêtements stylés

Un atuendo para todas las situaciones
Une tenue passe-partout

Excéntrico
Excentrique

Una ropa anticuada y hortera
Une tenue ringarde

Me fío de la primera impresión
Je me fie toujours à ma première impression

No me fío de la primera impresión
Je me méfie de ma première impression

Las manos sudorosas
Les mains moites

No soporto el olor del tabaco
Je ne supporte pas l'odeur de tabac

Lo que no soporto en una persona es...
Ce que je ne supporte pas chez quelqu'un, c'est...

Me exaspera
Ça m'insupporte

Cuido mi imagen
Je soigne mon image

Presto atención a mi línea
Je fais attention à ma ligne

Forzarse a hacer
Se forcer de faire

Me río de los que piensan de mi
Je me moque de ce qu'on pense de moi
Je me fiche de ce qu'on pense de moi

Me da igual (expresión simónima de je m'en moque)
Ça m'est égal

Encaje (en una prenda)
Une dentelle

Ropa ajustada
Des vêtements moulantes

Lentejuelas
Paillettes

Purpurina
Paillettes

Un tanga
Un string

Un culotte (de ciclista)
Un culotte (la diferencia con « une culotte » (bragas) es el género)

Me aprieta (una ropa)
Ça me serre

Un escote
Un décolleté

Sombra de ojos
Le fard-à-paupières

El párpado
La paupière

La base del maquillaje
Le fond de teint

El colorete (maquillaje)
Le fard-à-joues

La máscara de pestañas (rimmel)
Le mascara

El lápiz de ojos
Le crayon pour les yeux

Lápiz de labios (para perfilar, no es el rouge-à-lèvre)
Le crayon à lèvres

Perfume (de más fresco a más concentrado)
Eau de toilette
Eau de cologne
Parfum

Pasar desapercibido
Passer inaperçu(e)

Desagradar
Déplaire

Qué es lo que más le disgusta en una persona ?
Qu'est-ce qui vous déplaît le plus chez une personne ?

Jugar un papel importante
Jouer un rôle important

En el transcurso de, durante
Au cours de...

En definitiva
En définitive

Una actitud
Une attitude

La expresión de uno mismo
L'expression de soi

05.11.2010

Curso 2010-2011, nivel: Intermedio

Un sapo
Un crapaud

Una rana
Une grenouille

Un limaco
Une limace

Una mantis religiosa
Une mante religieuse

Una pulga
Une puce

Un rinoceronte
Un rhinocéros

Saltar
Sauter

Una jirafa
Une girafe

Un cerdo
Un cochon

La venganza
La vengeance

Hacer el amor
Faire l'amour

Acostarse con alguien
Coucher avec quelqu'un

Follar
Niquer
Baiser

Besar
Embrasser quelqu'un
Faire un baiser
Donner un baiser

Abrazar
Serrer dans ses bras
Embrasser

Una persona corriente
Une personne de la rue

La dueña de la casa
La maîtresse de maison

Es el colmo
Ça c'est le bouquet

Bordar
Broder

Aislado (comprobar)
Isolé

Teatro de sombras chinas
Théâtre d'ombres chinoises

Un trozo de papel
Un bout de papier

Cómo se pronuncia bout (trozo)
[bu]

Cómo se pronuncia but (objetivo)
[but] con los labios de i

Al cabo de un rato
Au bout d'un moment

Alambre
Le fil de fer

Alambre de espino
Fil barbelé

Arreglarse
S'arranger

04.11.2010

Curso 2010-2011, nivel: Intermedio

Qué guapa es ella / Ella es muy guapa (oral)
Qu'elle est belle

No está mal
Il n'est pas mal

No es muy alta (más educado que ella es baja)
Elle n'est pas très grande

Él tiene la tez pálida
Il a le teint pâle

Él tiene la piel clara
Il a la peau claire

La fealdad
La laideur

Qué diferencia « laid » y « moche »
Moche es más coloquial, oral

Un piojo
Un pou

Ella es muy fea (frase hecha)
Elle est moche comme un pou

El príncipe azul
Le prince charmant

Los ojos rasgados, achinados
Les yeux bridés

Los ojos almendrados
Les yeux en amande

La tez morena
Le teint foncé
Le teint mat
Le teint basané

Él es de tipo mediterráneo
Il a le type méditerranéen

Él es de tipo nórdico
Il a le type nordique

Dejado, descuidado
Négligé

Es una peliroja guapa
C'est une belle rousse

Tener pecas
Avoir des taches de rousseur

Es una rubia de bote
C'est une fausse blonde

Paul ya tiene poco pelo (ya tiene la frente despejada)
Paul est déjà dégarni

Tener un lunar
Avoir un grain de beauté

Ella tiene las mejillas coloradas
Elle a les joues rouges

Frase hecha para decir «ella es guapa»
Elle est jolie comme un coeur

Frase hecha para decir que alguien es guapísimo
Il est beau comme un dieu

El bebé tiene la piel muy lisa
La bébé a la peau toute lisse

Mientras que...
Tandis que...

El señor viejo tiene muchas arrugas
Le vieux monsieur a beaucoup de rides

Su cara tiene muchas arrugas, está completamente arrugada
Son visage est tout ridé

Adèle es coqueta
Adèle est coquette

Virginie lleva el pelo recogido con un pasador
Virginie porte les cheveux attachés par une barrette

Cabello trenzado
Cheveux en tresse

Ser un bigotudo
Être moustachu

Ser un barbudo
Être barbu

Él es muy despistado, distraído
Il es très distrait

Él es de una maldad extraordinaria
Il est d'une méchanceté extraordinaire

Él es de una gran timidez
Il est d'une grande timidité

Él es alguien torpe
C'est quelqu'un de maladroit

Él es un tipo duro
C'est quelqu'un de dur

Él es habilidoso
Il est adroit

Le falta paciencia
Il manque de calme

Él tiene paciencia
Il a de la patience

Él tiene mucha paciencia
Il a beaucoup de patience

Él es realmente maravilloso
Il est vraiment merveilleux

De verdad que lo siento, estoy realmente arrepentido
Je suis vraiment désolé

Realmente ella no es simpática
Elle n'est vraiment pas sympha

Él no es ningún idiota
Il n'est pas idiot du tout

Fabuloso
Fabuleux

Ella tiene sentido del humor
Elle a le sens de l'humour

Ella ve el lado bueno de las cosas
Elle voit le bon côté des choses

Es alguien enrollado!
C'est quelqu'un de très chouette

Sólo piensa en si mismo
Il ne pense qu'à lui-même

En cambio
Par contre
En revanche

Él suele ser torpe por los nervios
Il est souvent maladroit par nervosité

Él se interesa por todo
Il s'intéresse À tout

Superficial
Superficiel

A él le falta profundidad (es superficial)
Il manque de profondeur
Il n'est pas profond

Ella habla siempre de temas variados
Elle parle toujours de sujets variés

Una urraca / una picaraza
Une pie

Frase hecha para describir a alguien muy obediente
Être sage comme une image

Un sabio
Un sage

La sabiduría
La sagesse

Ella paga poco o nada
Elle paie peu ou point

Arisco, farruco, poco agradable
Farouche

Escapar
Échapper

Real
Réelle

Desigual
Inégalement

Esta distancia se ha aumentado un tercio
Cette distance est accrue d'un tiers

Un tercio
Un tiers

A grandes rasgos
À grands points

Una rotonda
Un rond point

Buque transatlántico
Le paquebot

Manjares
Des mets

Estofado
Gibelotte

A pesar de
Malgré
En dépit de

Descaradamente
Effrontément

Una orden de arresto
Un mandat d'arrêt

Desconcertado
Décontenancé
Déconfit

Sorprendido
Étonné

Nadie te ha dado vela en este entierro
Ça ne te regarde pas

Había una gran afluencia de gente
Il y avait grand concours de gens

Una trifulca, una pelea
Une bagarre

Brillante, deslumbrante
Clinquant
Éblouissant

Pegar una torta
Donner une claque

Enredado, liado
Empêtré

martes, 9 de noviembre de 2010

Retraso...

¡Hola compañeras y compañeros! Estos días estoy un poco liado con otros asuntos. Tengo ya casi revisados los apuntes del jueves y viernes de la semana anterior. Hay mucho vocabulario interesante... Creo que este miércoles podré colgar todo lo que tengo pendiente. Siento el retraso!



Foto: Time, de Robbert van der Steeg
Licencia: CC by-sa
Flickr

miércoles, 3 de noviembre de 2010

Make The Girl Dance - Baby baby baby





Je veux des plans sur la commode
Je veux Tellier sur mon iPod
Je veux l’amex black de ta mère
Je veux la voiture de ton père

Je veux sortir avec tes potes
Je mettrai ma plus belle culotte
Je veux une session un peu hot
Je veux bien que tu regardes mais pas que tu pelotes

Baby baby baby

Je veux être dans le top de justice
La main gaspard sur ma cuisse
Je veux compter même sans les doigts
Je veux les tiens au bon endroit

Je veux pas prendre les escaliers
Tiens c’est parfait tu vas me porter
Je veux que moi sur les photos
Et je veux poser pour St-Lau

Je veux des enfants surdoués
Et je veux que mon chien soit diplôme
Je veux ta téte sur un plateau
Je veux la mienne chez Denisot

Baby baby baby

Je veux pas de cake je veux de la coke
Je veux pas de Kate je veux Ethan Hawk
Je veux sauter d’une grand échelle
Toi tu te démerdes pour l’arc en ciel

Je veux des glaces choco vanille
Je veux tes boules a la myrtille
Je veux danser comme Vanessa
Je veux voir son mec a Ibiza

Je veux dormir quand tu te réveilles
Et je veux le même t-shirt que Yelle
Je veux rentrer dans tout mes jeans
Et je veux que tu me rinces avec ta prime

Je veux des glaçons dans mon verre
Faire une soufflette a ta grand-mère
J’ai vu ton ex tu sais la sotte
Dis lui que j’ai retrouve ses bottes

Je veux pas de noyau dans ma cerise
Je veux que tu redresses la tour de Pise
Je veux jouir dans une 2 chevaux
Et je vais le faire derrière ton dos

02.11.2010

Curso 2010-2011, nivel: Intermedio

No he encontrado nada interesante
Je n'ai rien trouvé d'intéressant (opción recomendada)
Je n'ai trouvé rien d'intéressant (en este caso es correcta porque rien va seguido de d'intéressant, pero es más recomendable la primera opción, que es siempre correcta)

No he encontrado ninguna cosa
Je n'ai rien trouve (NO se pone Aucune chose. Aucune chose = rien)

Nadie ha llegado todavía
Personne n'est encore arrivé

Un nuevo peinado
Une nouvelle coiffure

Decir un cumplido sobre una ropa
Faire un compliment sur un vêtement

El carácter
Le caractère

Descubra (algo) a partir de (algo)
Découvrez (quelque chose) d'après (quelque chose)

Soñador (en el sentido de fantasioso, más que en el de idealista)
Rêveur

Tener sentido del comercio y de los negocios
Avoir le sens du commerce et des affaires

Tener sentido de la organización
Avoir le sens de l'organisation

Dominante (adjetivo para una persona)
Dominateur

Ambicioso
Ambitieux

Él tiene la cara redondeada
Il a le visage rond

Él tiene la cara rectangular, cuadrada
Il a le visage carré

Él tiene la cara ovalada
Il a le visage ovale

Él tiene la cara triangular
Il a le visage triangulaire

Él es influenciable
Ile est influençable

Él es poco abierto a las novedades
Il est peu ouvert aux nouveautés

Él es intransigente
Il est intransigeant

Él es refinado
Il est raffiné

Él tiene los labios pronunciados
Il a les lèvres avancées

Él tiene los labios poco pronunciados
Il a les lèvres en retrait

Él tiene los labios carnosos
Il a la bouche charnue

Adjetivo para una persona de caracter muy cerrado
Renfermé

Glotón, goloso
Gourmand

Él tiene la nariz corta y fina
Il a le nez court et fin

lunes, 1 de noviembre de 2010

Bénabar - L'Effet Papillon



Si le battement d'ailes d'un papillon quelque part au Cambodge
Déclenche, sur un autre continent, le plus violent des orages
Le choix de quelques-uns dans un bureau occidental
Bouleverse des millions de destins, surtout si le bureau est ovale

Il n'y a que l'ours blanc qui s'étonne que sa banquise fonde
Ça ne surprend plus personne, de notre côté du monde
Quand le financier s'enrhume, ce sont les ouvriers qui toussent
C'est très loin la couche d'ozone mais c'est d'ici qu'on la perce

C'est l'effet papillon: petite cause, grande conséquence
Pourtant jolie comme expression, petite chose, dégât immense

Qu'on l'appelle "retour de flamme" ou "théorie des dominos"
"Un murmure devient vacarme" comme dit le proverbe à propos
Si au soleil tu t'endors, de Biafine tu t'enduiras
Si tu mets une claque au videur, courir très vite tu devras
Si on se gave au resto, c'est un fait, nous grossirons
Mais ça c'est l'effet cachalot, revenons à nos moutons (à nos papillons)
Un hôtel un après-midi "aventure extra-conjugale"
Puis, le coup de boule de son mari, alors si ton nez te fait mal

C'est l'effet papillon, c'est normal fallait pas te faire chopper
Si par contre t'as mal au front, ça veut dire que c'est toi l'mari trompé

Avec les baleines on fabrique du rouge à lèvres, des crèmes pour filles
Quand on achète ces cosmétiques, c'est au harpon qu'on se maquille
Si tu fais la tournée des bars, demain, tu sais qu't'auras du mal
Pour récupérer, à huit heures, ton permis au tribunal

C'est l'effet papillon petite cause, grande conséquence
Pourtant jolie comme expression, petite chose, dégât immense

Le papillon s'envole, le papillon s'envole
Tout bat de l'aile

Le papillon s'envole, le papillon s'envole
Tout bat de l'aile

28.10.2010

Curso 2010-2011, nivel: Intermedio

No hay nadie interesante
Il n'y a personne d'intéressant (aunque personne es femenino, se pone intéressant, no intéressante)

« ¿Hay algún martillo? » ¿Cómo se responde « No hay ninguno »?
Il n'y a aucun

No hay ningún martillo
Il n'y a aucun marteau

No hay ninguna botella
Il n'y a aucune bouteille

No voy allí si no es con amigos
Je n'y vais qu'avec des amis [qu'avec = kavec]

Él todavía tiene su coche
Il a toujours sa voiture

Él ya tiene su coche
Il a déjà sa voiture

Tratarse de usted
Vouvoyez

¡Atención! No olvide...
Attention ! N'oubliez pas...

Manténgase atento, vigilante
Soyez attentif(ve) à
Soyez vigilant(e) sur

Asegúrese de...
Assurez-vous de...

Evite hacer (lo que sea)
Évitez de faire...

Sepa usted que...
Sachez que...

Es capital, esencial, indispensable
Il est capital de...
Il est essentiel de...
Il est indispensable de...

Más vale, es mejor...
Il vaut miex

Es recomendable
Il est recommandé de...
Il est préconisé de...

Es deseable, preferible
Il est souhaitable de...
Il est préférable de...

Es costumbre hacer...
Il est d'usage de faire...

Es una visita imprescindible, para no perderse
C'est une visite incontournable
C'est une visite à ne pas manquer

Escoja, seleccione preferiblemente
Préférez
Privilégiez

Qué personas pueden utilizarse con el imperativo?
Tu
Nous
Vous

Qué particularidad tiene el imperativo?
Se utiliza sin pronombre personal como sujeto

Cómo se forma el imperativo?
El radical del presente de indicativo
En la 2ª persona del singular, se elimina la última « s » si termina en « es » : tu manges - mange

Come (imperativo)
Mange

Comamos (imperativo)
Mangeons

Comed (imperativo)
Mangez

No comas (imperativo)
Ne mange pas

No comamos (imperativo)
Ne mangeons pas

No comáis (imperativo)
Ne mangez pas

Espera (imperativo)
Attends

Esperemos (imperativo)
Attendons

Esperad
Attendez

No esperes (imperativo)
N'attends pas

No esperemos (imperativo)
N'attendons pas

No esperéis (imperativo)
N'attendez pas

Comencemos (imperativo)
Commençons

Ama (imperativo)
Aime

Amemos (imperativo)
Aimons

Amad (imperativo)
Aimez

Ve (imperativo del verbo ir)
Va

Ve ahí (imperativo del verbo y con « y »)
Vas-y

Paséate (imperativo)
Promène-toi

Paseémonos (imperativo)
Promenons-nous

Paseaos (imperativo)
Promenez-vous

No te pasees
Ne te promène pas

No nos paseemos
Ne nous promenons pas

No os paseéis
Ne vous promenez pas

Pasea al perro (imperativo)
Promène le chien

Levántate (imperativo)
Lève-toi

Levantémonos
Levons-nous

Levantaos
Levez-vous

No te levantes
Ne te lève pas

No nos levantemos (imperativo)
Ne nous levons pas

No os levantéis (imperativo)
Ne vous levez pas

Dile lo que piensas
Dis lui ce que tu penses

Haz (imperativo)
Fais

Corre (imperativo)
Cours

Sé feliz (imperativo de être)
Sois heurex

Estemos atentos (imperativo)
Soyons attentifs

Estad puntuales, a la hora (imperativo)
Soyez à l'heure

Ten un poco de paciencia
Aie un peu de patience

Tengamos confianza
Ayons confiance

Tened la amabilidad de...
Ayez l'amabilité de...

Quiere tomar asiento (expresión de cortesía)
Veuillez vous asseoir

Sepamos guardar silencio
Sachons garder le silence

Sabed ser discretos
Sachez être discret

Abre la boca
Ouvre la bouche

Sonríe (imperativo)
Souris

La selva
La forêt vierge

La jungla
La jungla

Virgen
Vierge

El desierto
Le désert

Pienso en ti
Je pense à toi

miércoles, 27 de octubre de 2010

Plastiscines - Loser (Live!)



Chaque fois que tu m'appelles
Je ne réponds pas, je ne réponds pas et
Chaque fois que tu me vois
Je ne te vois pas, je ne te vois pas

Tu n'es qu'un looo, tu n'es qu'un looo-ser
Oh! Tu n'es qu'un looo, tu n'es qu'un looo-ser
Méfies-toi looser, trop d'arrogance en toi looser
Tu te méfies comme un roi looser, ça ne m'intéresse pas
Prends garde à toi, prends garde à toi!

Chaque fois que tu me cherches
Je ne suis pas là, je ne suis pas là et
Chaque fois tu n'y arrives pas
Je ne comprends pas, je ne comprends pas

Tu n'es qu'un looo, tu n'es qu'un looo-ser
Oh! Tu n'es qu'un looo, tu n'es qu'un looo-ser
Méfies-toi looser, trop d'arrogance en toi looser
Tu te méfies comme un roi looser, ça ne m'intéresse pas
Prends garde à toi, prends garde à toi

Chaque fois que tu m'attrapes
Je me débat, je me débat et
Chaque fois je ne viens pas
Tu ne comprends pas, tu ne comprends pas

Tu n'es qu'un looo, tu n'es qu'un looo-ser
Oh! Tu n'es qu'un looo, tu n'es qu'un looo-ser
Méfies toi looser, trop d'arrogance en toi looser
Tu te méfies comme un roi looser, ça ne m'intéresse pas
Prends garde à toi, prends garde à toi.

26.10.2010

Curso 2010-2011, nivel: Intermedio

Un desastre, algo horrible, algo que no gusta (coloquial)
Nul

Qué es « une cata »
Una abreviación de « une catastrophe » (oral)

Los viajes lejanos
Les voyages lointains

No tenía dónde ir
Je n'avais nulle part où aller

Pensaba que no llegaríamos nunca!
J'ai cru qu'on n'allait jamais arriver

No podía hacerse nada
Rien ne pouvait se faire

No me gustan ni el calor ni los mosquitos
Je n'aime ni la chaleur ni les moustiques (no se pone « pas »)

Vais a algún lado este fin de semana?
Vous allez quelque part ce weekend?

El minarete (alminar) de una mezquita
Le minaret d'une mosquée

Monjes
Des moines

Tal y como soy
Tel(le) que je suis

Una avestruz
Une autruche

Plumas de avestruz
Des plumes d'autruche

Campanillas
Des clochettes

La joya (sinónimo de bijou)
Le joyau

Salvaje
Sauvage

Cosas para no perderse
Choses à ne pas manquer

Llevado, dirigido muy rápido, a ritmo de marcha (en sentido figurado)
Menées au pas de charge

El regateo (en un mercado)
Le marchandage

Participio pasado de percevoir
Perçu

Una maniobra
Une manoeuvre

jueves, 21 de octubre de 2010

Le cœur et le courage

Un très beau documentaire sur la transformation de la compagnie Béjart Ballet Lausanne après le décès de son créateur. Même si vous n'aimez pas le ballet, je crois que c'est très intéressant. Je vous recommande de le voir si vous avez de la chance!

21.10.2010

Curso 2010-2011, nivel: Intermedio

Clasificar, seleccionar
Trier

Reciclar
Faire le tri

Superfluo
Superflu

Cambio de aires
Le dépaysement

Choque de culturas
Le dépaysement

Lo que está en juego, el interés (en política, en el juego, etc.)
Un enjeu

Estar sin hacer nada, la ociosidad
Le farniente
L'oisiveté

La ociosidad es perfecta en vacaciones!
Le farniente est parfait en vacances
L'oisiveté est parfait en vacances

No elijo el destino al azar
Je ne choisis pas la destination AU hasard

No me he explicado bien
Je me suis mal fait comprendre
Je n'ai pas bien expliqué

Un adelanto del precio, un depósito
L'avoir

Timar a alguien
Arnaquer quelqu'un

Es un timo! (muy caro)
C'est un arnaque!

No puedo ver a nadie
Je ne peux voir personne (No se pone « pas » depués de « peux » para evitar la doble negación)

Me he inscrito a...
Je me suis inscrit(e) à...

Ha surgido un imprevisto
Il y a un imprévu

El expediente
Le dossier

Le ruego que me perdone pero...
Je vous prie de m'excuser mais...

Lo siento (expresión sinónima de je suis désolé)
Je suis navré(e)

Aclarar un malentendido
Éclaircir une incompréhension

No nos hemos entendido
Nos ne nous sommes pas bien compris

Sería posible... ?
Serait-il possible de... ?

Las fechas
Les dates

Resolver
Résoudre

Rescindir, resolver un contrato
Résoudre un contrat

El problema se puede resolver
Le problème peut se résoudre

Asegurarse de que...
S'assurer que

No habrá problema si...
Il n'y aura pas de problème si...

Qué me aconseja hacer ?
Qu'est-ce que vous me conseillez de faire ?

Cuál es el procedimiento a seguir ?
Quelle es la procédure à suivre ?

Le estoy muy agradecido
Je vous suis très reconnaissant(e)

Se lo agradeceré eternamente
Je vous remercie infiniment

martes, 19 de octubre de 2010

Naast - Mauvais Garçon



Miroir mon beau miroir
Dis moi que je suis la plus belle
Je vais finir par te croire quand tu dis que je suis iréelle
Mais il n'y a pas de prix
Non je ne vois pas de conséquences
Chaque question je réponds "Oui!"
A qui dicte ma sentence
Chaque matin je me lève
Je goûte à l'amour fou
Chaque soir je m'enlève
Comme le sucre ça se dissout
Mais on me dit...
"Méfie toi!"

Je ne me soucie guère
De droite à gauche, je te dédaigne
Mes regards fendent l'air
Dans ces éclats moi je me baigne
Ce n'est sûrement pas de ma faute
Non je ne peux rien y faire
Si tes attentes sont si hautes
Je les comble en un éclair
Dans le velours où je me noie
Dans un bain de lait-fraise
Je tiens plus longtemps que toi sans respirer
Je suis à l'aise
Mais on me dit...
"Méfie-toi!"

Mon reflet me guette
Me pointe du doigt
Mais,je me demande pourquoi,pourquoi?
Je suis partout à la fois
Une personne "courant d'air"
Et à la moindre faille
Ah nan erreur,j'étais derrière
Certains disent m'avoir goûter
Ils exagèrent
Ils disent que ma peau dorée
A un vicieux goût de sucre amer
Où que je regarde je me vois
Je crois que toi je te veux
Au fond,en fait,ce n'est pas toi
Mais mon reflet loin dans tes yeux
Mais on me dit...
"Méfie-toi!"

19.10.2010

Curso 2010-2011, nivel: Intermedio

La historia se ha desarollado
L'histoire s'est déroulée

La economía se ha desarrollado
L'économie s'est développée

Una construcción antigua
Une ancienne construction

Un momento
Un instant

Sin rencor
Sans rancune

El rencor
La rancune

Él no salía de su casa
Il ne sortait pas de chez lui

Él ha comido mucho
Il a beaucoup mangé

Él ha comido mucha fruta
Il a mangé beaucoup de fruits

Impuestos y gastos de gestión incluidos
Taxes et frais inclus

Los paisajes son magníficos
Les paysages sont à l'honneur
Les paysages sont magnifiques

La sabana
La brousse

En otoño
EN automne

En primavera
AU printemps

En verano
EN été

En invierno
EN hiver

Si es así...
Si oui...

Es una forma de recompensar a alguien por algo
C'est une façon de récompenser quelqu'un pour quelque chose

Estoy emocionado, muy decidido...
Je suis emballé(e)

Estar dispuesto a hacer (oral, coloquial)
Être partant(e) pour + infinitivo

Quién se apunta?
Qui est partant(e) ?

Agarrar, coger
Saisir

Había una promoción que no se podía dejar pasar
Il y avait une promotion à saisir

Ser astuto, espabilado
Être malin

Qué listo hacer nosequé
C'est malin de faire...

Tocar el djembé
Jouer de jumbé

jueves, 14 de octubre de 2010

Renan Luce - Nantes



C'est d'abord sa frimousse
Avant de voir son pouce
Qui m'a fait ralentir

Sa voix à la portière
A ce ton de prière
De celles qui savent mentir

Ni perdue
ni mendiante
j'suis étudiante

Dans ta caisse
bringuebalante
Ta route est-ce Nantes?

Bien sur c'était pas mon chemin
Mais j'ai senti mes mains
Vissées sur le volant
J'ai jamais été audacieux
Mais j'ai senti mes yeux
Glisser sur ses collants

On a quitté Paris
Et la ville Canarie
On l'atteindra demain
T'as passé les six heures
Dans le rétroviseur
A torturer tes mains

Court vêtue
Impatiente
Qui es-tu diantre

Qu'as tu vu,
Qui te hante ?
Pour que tu mentes?

Bien sur c'était pas mon problème
Mais quand j'ai vu l'emblème
D'une station Texaco
J'ai jamais été audacieux
Mais sur le parking silencieux
J'ai garé mon tacot

Une station essence
Trois minutes d'absence
Il m'en fallait bien moins,
Pour ouvrir son sac
Y trouver dix plaques
Et une arme de poing

Dangereuse,
envoutante
Religieuse mante

J'la revois
chancelante
Quand je la plante

Bien sûr parfois je m'en souviens
C'est alors que revient
La question lancinante
Si j'avais été audacieux
Qu’aurais-je vu sous les cieux
Qui s'étalent sur Nantes?

14.10.2010

Curso 2010-2011, nivel: Intermedio

Director de cine
Le réalisateur

Estar a punto de conseguir algo, escaparse algo de las manos
Passer à côté de la chance

Después de haberlos perdido de vista (ellos)
Après s'être perdus de vue

Perderse de vista
Se perdre de vue

Ella ha pasado por Tahiti
Elle est passée par Tahiti

Muchedumbre, multitud
La foule (de gens)
Un monde fou (oral y en registro coloquial)

Hacer huelga
Faire la grève

Lanzarse a descubrir algo
Se lancer à la découverte de...

Cualquier cosa (oral, coloquial)
N'importe quoi

No tiene ningún sentido (oral, coloquial)
C'est n'importe quoi

Decir una tontería (oral, coloquial)
Dire n'importe quoi

Aplastar
Écraser

La reanudación del trabajo
La reprise du travail

Él ha ejercido diferentes profesiones
Il a exercé différents métiers

Los más desfavorecidos
Les plus démunis

Dar un verdadero sentido a mi vida
Donner un véritable sens à ma vie

Qué verbos pueden utilizarse en el passé composé con être y con avoir?
Monter
Descendre
Sortir
Passer
Retourner

Cuándo se utiliza el auxiliar « avoir » en el passé composé con los verbos monter, descendre, sortir, passer y retourner?
Cuando van seguidos de ojeto directo

Yo subí al tren
Je suis monté dans le train

Subí la maleta al tren
J'ai monté la valise dans le train

Ha bajado usted al hotel?
Vous êtes descendu à l'hôtel?

Ha bajado usted la basura?
Vous avez descendu la poubelle?

Él ha salido con el perro
Il est sorti avec le chien

Él ha sacado al perro
Il a sorti le chien

Te has pasado por mi casa?
Tu es passé chez moi?

Dónde has pasado tus vacaciones?
Tu as passé tes vacances où?

Ellos han vuelto a su pais
Ils sont retournés dans leur pays

Han devuelto la carta
Ils ont retourné la lettre

La tabla, la cuadrícula
La grille

Una fiera
Un fauve

Un arce (árbol)
Un érable

Suntuoso
Somptueux

martes, 12 de octubre de 2010

Tiken Jah Fakoly - Je dis non



Un couplet pour dénoncer les chefs
Africains surtout dans l'échec
Mon pays a payé bien trop cher
Trop cher à quand le procès
Une parole pour honorer nos pères
Ces soldats tombés dans leur guerre
Victimes effacées de leurs dossiers
Dossiers déjà classés

Si ce n’est qu'un chant
Si ce n’est qu'une chanson
Ca ne changera pas nos vies
Ca ne changera pas nos vies
Mais je chante pour ne pas accepter
Je dis non! Je dis non!
Je chante pour ne pas accepter
Je dis non en chansons

Un refrain pour soutenir les frères
Expulsés du territoire Français
Reconduis menottés aux frontières
Frontières pour un destin tracé
Une ligne pour dénoncer nos travers
Tradition n'est pas toujours sagesse
Africain on ne l'est pas qu’au passé
Passons à la suite, assez!

Si ce n’est qu'un chant
Si ce n’est qu'une chanson
Ca ne changera pas nos vies
Ca ne changera pas nos vies
Mais je chante pour ne pas accepter
Je dis non! Je dis non!
Je chante pour ne pas accepter
Je dis non en chansons

Un couplet pour dénoncer les chefs
Africains surtout dans l'échec
Mon pays a payé bien trop cher
Trop cher à quand le procès

Si ce n’est qu'un chant
Si ce n’est qu'une chanson
Ca ne changera pas nos vies
Ca ne changera pas nos vies
Mais je chante pour ne pas accepter
Je dis non! Je dis non!
Je chante pour ne pas accepter
Je dis non en chansons

07.10.2010

Curso 2010-2011, nivel: Intermedio

Una novela policiaca
Un polar

Tengo para diez minutos (tardaré diez minutos)
J'en ai pour dix minutes

Al día siguiente
Le lendemain

Pasado mañana
Le lendemain

En qué casos « lendemain » significa al día siguiente y en qué casos pasado mañana ?
Significa pasado mañana cuando el tiempo narrativo es el presente
Significa el día siguiente si el tiempo narrativo es el pasado (ej. El miércoles vi a Juan. Al día siguiente...)

Desarrollarse
Se dérouler

Cómo se pronuncia internet?
[Anternet] (Se pronuncia la T final)

Red (en sentido figurado, como la red de internet)
Un réseau

Para comenzar...
Pour commencer...

Me desplazo a lomos de camello
Je me déplace à dos de chameau

Llevo lo estrictamente necesario
J'emporte le strict nécessaire

Nunca se sabe
On ne sait jamais

Tomo mis precauciones
Je prends mes précautions

Cuando salgo de viaje, llevo encima un máximo de efectos personales
Quand je pars en voyage, j'emporte un maximun d'affaires

Cuando hago kilómetros, me gusta hacer un alto en el camino
Quand je fais de la route, j'aime faire une halte

Me salgo de los senderos establecidos
Je sors des sentiers battus

Busco lugares insólitos
Je cherche des endroits insolites

Fuera de lo común
Hors du commun

Voy a la aventura
Je vais à l'aventure

Yo callejeo, deambulo
Je flâne

Chapurreo la lengua del país
Je baragouine dans la langue du pays

Me desenvuelvo, me las arreglo
Je me débrouille

Un imprescindible
Incontournable

Tu puedes conocer
Tu peux connaître

Con amigos
Avec des amis

Nunca he ido de vacaciones
Je suis jamais parti

Me uní / junté
J'ai joint
Je me suis joint

Cómo se puede expresar el año 1963?
Mil neuf cent soixante trois
Dix neuf cent soixante trois

Algunos años más tarde
Quelques années plus tard

Dos años más tarde
Deux ans plus tard

El año siguiente
L'année suivante

El mismo año
La même année

El año que viene
L'année prochaine

Aquel día...
Ce jour là

Cómo se forma el infinitif passé?
Infinitivo del verbo auxiliar (avoir o être) + participio pasado del verbo

Cómo funciona el infinitif passé en cuanto a las concordancias de género y número?
Como el passé composé

Después de haber ido al cine, ella comió patatas
Après être alléE au cinema, elle (à) a mangé des frites

Despues de haber ido de vacaciones, ellos volvieron
Après êtres partiS en vacances, ils sont retournés.

Hecho, realizado, efectuado
Accomplie

No haber ido
Ne pas être allé

No haber sido
Ne pas avoir eté

martes, 5 de octubre de 2010

Emily Loizeau - L'autre Bout Du Monde



On dit qu'il y fait toujours beau
C'est là que migrent les oiseaux
On dit ça
De l'autre bout du monde

J'avance seule dans le brouillard
C'est décidé ça y est, je pars
Je m'en vais
À l'autre bout du monde

L'autre bout du monde [x2]

J'arrive sur les berges d'une rivière
Une voix m'appelle puis se perd
C'est ta voix
À l'autre bout du monde

Ta voix qui me dit mon trésor
Tout ce temps, je n'étais pas mort
Je vivais
À l'autre bout du monde

L'autre bout du monde [x2]

Sur la rivière il pleut de l'or
Entre mes bras je serre ton corps
Tu es là
À l'autre bout du monde

Je te rejoins quand je m'endors
Mais je veux te revoir encore
Où est il
L'autre bout du monde ?

L'autre bout du monde [x3]

05.10.2010

Curso 2010-2011, nivel: Intermedio

Desde que hago deporte duermo mejor
Depuis QUE je fais du sport, je dors mieux

Tengo tratamiento por 6 meses
J'ai un traitement pour six mois

Estoy de prácticas por 3 días
Je suis en stage pour trois jours

Qué diferencia hay entre « pendant » y « pour »?
« Pour » se utiliza para expresar duraciones previstas, « pendant » para duraciones exactas

Un matiz
Une nuance

En qué ocasiones se puede suprimir « pendant »?
Cuando el complemento circunstancial de tiempo está justo detrás del verbo

Duermo durante 8 horas
Je dors huit heures
Je dors pendant huit heures

Con la esperanza...
Dans l'espoir...

El doctor me ha puesto un tratamiento
Le docteur m'a donné un traitement

Qué son « Les victoires de la musique »
Unos premios de música francesa

La casa rural
LE gîte rural

domingo, 3 de octubre de 2010

Yelle - Tristesse Joie (Live!)



Tu nous guettes tous
Tu nous cherches tous
Je ne fais jamais le premier pas
Même quand mon coeur souffre

Je suis heureuse
Tu es envieuse
Tu es bien plus forte que moi
Mais nous sommes nombreux

C'est ton choix
On ne sait pas pourquoi
Et je suppose que quand tu bosses
Tu n'sais pas pour qui
Non plus

Arrête tes salades maintenant s'il te plaît
Je veux la paix, la vie m'appelle
Laisse moi tranquille, j'm'en vais

Refrain x4:
Tristesse, Joie c'est comme ça
Accorde nous un instant
Tu m'emmènes pour un aller simple

Je vis, je pleure, bonheur
Je souffre, malheur
J'me couche t'à l'heure
Je n'ai pas l'temps d'attendre que tu te déshabilles
D'autres plaisirs m'attendent
Je speed si je reste immobile
Mes souvenirs seront vides comme cette boîte de vitamines

L'amour me sert de fil conducteur
Ta bouche me sert de détonateur
La dead line arrive, je n'ai pas peur
Attrape-moi si tu peux, je vis à 100 à l'heure

Refrain x4:
Tristesse, Joie c'est comme ça
Accorde nous un instant
Tu m'emmènes pour un aller simple

Je suis en vie à mort
La mort jusqu'ici
Je suis en vie à mort
La mort jusqu'ici
Je suis en vie à mort
La mort jusqu'ici
Je suis en vie à mort
La mort jusqu'ici

Je suis en viiie...
À mooort...
Je suis en viiie...
À mooort...
Je suis en viiie...
À mooort...
Je suis en viiie...
À mooort...

01.10.2010

Curso 2010-2011, nivel: Intermedio

Coger vacaciones
Prendre des vacances

El viaje de novios
Le voyage de noces

Hacer un cruzero por el Mediterraneo
Faire une croisière sur la Mediterranée

Relajarse
Se détendre

Ellos van a relajarse a la piscina
Ils vont se détendre à la piscine

Bajo la dirección de un guía
Sous la conduite d'un guide

Recorrer
Parcourir

Recorrer Marruecos a lo largo y ancho
Parcourir le Maroc en long et en large

Desorientado, despistado
Dépaysé(e)

Ella ya se ha informado
Elle s'est déjà renseignée

El me ha vendido la moto / Me ha contado un cuento
Il m'a mené en bateau

Enviar a paseo
Envoyer promener

Él se ahoga en un vaso de agua
Il se noie dans un verre d'eau

Tomar el sol
Prendre un bain de soleil

Quemarse al sol
Prendre un coup de soleil

Famoso, sinónimo de célèbre
Fameux / fameuse

Yo en tu lugar...
Moi à votre place...

Empujar, impulsar
Pousser

Un agujero, hueco
Un trou

Destapar, abrir (una botella)
Déboucher

¿Quién te ha dado permiso para...?
Qui t'a permis de faire...

Con marea alta
À marée haute

Con marea baja
À marée basse

No hacer pie (en una piscina)
Perdre pied

Derrumbarse
S'écrouler

Correr peligro de...
Risquer de...

Cavar un agujero
Creuser un trou

Todos se fueron corriendo
Il sont tous partis en courant

Él suspiró profundamente
Il a poussé un gros soupir

Me puse a llorar
Je me suis mis à pleurer

Un cachete en el culo
Une fessée

Pegar un grito
Pousser un cri

Una quemadura en la piel
Une brûlure

El cubo
Le seau

La pala
La pelle

El rastrillo
Le rateau

Guay, molón
Chouette

Tengo problemas para entender
J'ai du mal à comprendre

En los alrededores
Aux environs

Al hablar de la situación geográfica de algo, ¿qué diferencia hay entre « Dans le sud/nord/etc » y « Au sud/nord/etc »?
« Dans » es cuando está en relación a una región más grande (por ejemplo, una ciudad que está en una región o pais)
« Au » es para cuando se relacionan dos entidades similares: por ejemplo una ciudad que está al sur de otra ciudad

Marsella está en el sureste de Francia
Marseille se trouve dans le sud-est de la France

Marsella está al sureste de Lyon
Marseille se trouve au sud-est de Lyon

jueves, 30 de septiembre de 2010

Camille - Paris



Fini les balades
Le long du canal
Les escaliers des cartes postales
C'est fini, Paris
C'est décidé, je me barre
Fini le ciel gris
Les matins moroses
On dit qu'à Toulouse les briques sont roses
Oh là bas, Paris, les briques sont roses

Paris, tu paries, Paris, que je te quitte
Que je change
De cap, de capitale
Paris, tu paries, Paris, que je te quitte
Je te plaque
Sur tes trottoirs sales

Je connais trop ta bouche
Bouche de métro
Les bateaux mouche et la couleur de l'eau
C'est fini Paris
Je les connais trop
Ici je m'ennuie
Même quand vient la nuit
On dit que Séville s'éveille à minuit
Là-bas, Paris la ville s'éveille à minuit

Paris, tu paries, Paris, que je te quitte
Que je change
De cap, de capitale
Paris, tu paries, Paris, que je te quitte
Je te plaque
Sur tes trottoirs sales

À Toulouse il a plu
À Séville j'ai trop bu
À Rio j'ai eu le mal du pays
Oh! pari perdu,
Je retourne vivre à Paris.

Paroles: Camille Dalmais

Enlaces interesantes

Hoy Ángela nos ha recomendado algunas páginas web que pueden resultarnos de utilidad:
  1. www.wordreference.com: es un diccionario on-line que contiene además foros sobre distintos idiomas.
  2. www.leconjugueur.com: Un conjugador de verbos on-line.
  3. De la cadena de televisión francesa TV5 Monde:
    1. www.tv5.org
    2. www.cites.tv
    3. www.apprendre.tv
  4. http://juanlecture.podomatic.com: Podcast sobre "Les vacances du Petit Nicolas"

30.09.2010

Curso 2010-2011, nivel: Intermedio

Salir de viaje
Partir en voyage

Los preparativos de un viaje
Les préparatifs d'un voyage

Folleto, desplegable turístico
Dépliant touristique

Oficina de turismo
L'Office du tourisme

Carrete de fotografía
Pellicule

Visado, visto bueno
Visa

Cambiar el dinero (divisas)
Changer de l'argent

Un establecimiento de cambio de divisas
Un bureau de change

Bed & Breakfast
Une chambre d'hôte

Es mejor reservar, más vale reservar
Il vaut miex réserver

Arras, señal
Arrhes

Una cantidad de dinero
Une somme d'argent

Por adelantado
À l'avance

Acampar
Faire du camping
Camper

Montamos la tienda de campaña
On monte la tente

Campamento de verano, colonias
Colonie de vacances

Los monitores (de un campamento, por ejemplo)
Les moniteurs

Desplazar, mover, trasladar
Déplacer

En bicicleta
À vélo

A pie
À pied

A caballo
À cheval

Neceser de baño
La trousse de toilette

El cepillo de dientes
La brosse à dents

Deshacer el equipaje
Défaire les bagages

La sombrilla
Le parasol

La arena
Le sable

Crema solar
Crème solaire

Bronzearse
Bronzer (No es pronominal)

Estar moreno, bronceado
Être bronzé

Insolación
Coup de chaleur

Una ola
Une vague

Ahogarse
Se noyer

El flotador
La bouée

El precio estipulado
Le prix forfaitaire

A tanto alzado
À forfait

Cuál es la diferencia entre « Plan » y « Carte »?
Plan es un plano para una ciudad. Carte es un mapa para una región o país.

La suciedad
La saleté

Sinónimo de sale (en language vulgaire)
Crade

Apostar
Parier

Os apuesto a que...
Je parie que...
Je vous parie que...

He apostado con Mikel que...
J'ai parié avec Mikel que...

Una apuesta
Un pari

Irse de...
S'en aller

Estrofa
Strophe

Estribillo
Le refrain

No tener sangre en las venas (figurado)
Ne pas avoir de sang dans les veines

Sinónimo de quitter
Plaquer

Entrada (a un sitio)
Entrée

Tener nostalgia de tu pais
Avoir nostalgie de son pays
Avoir le mal du pays

Marearse
Avoir le mal de mer

Participio pasado de boire
Bu

Tener resaca
Avoir la gueule de bois

La boca de los animales
La gueule

Meterse en la boca del lobo
Se mettre dans la gueule du loup

Bromear (vulgar)
Déconner
Blaguer

Triste, sombrío, plomizo, etc.
Morose

Ladrillos
Des briques

Estar despierto
Être eveillé

Me voy
Je me barre

Estrella de mar
Étoile du mer

Hacer autostop
Faire de l'auto-stop

Regañar
Gronder

Una alpargata
Une espadrille

Una canica
Une bille

Una red
Une filet

Empujón
Bousculade

Burlarse
Se moquer de...

Molestar (sinónimo de déranger y de gêner)
Embêter

Me da igual, no me importa
Je m'en moque

martes, 28 de septiembre de 2010

28.09.2010

Curso 2010-2011, nivel: Intermedio

Un capricho
Une petite folie

Ahorrar
Faire des économies

Una letra
Une lettre

La « m » (letra)
Le « m »

Un color
Une couleur

El « rojo » (color)
Le rouge

Cuál es el género de los nombres de las letras?
Masculino

Cuál es el género de los nombres de los colores?
Masculino

domingo, 26 de septiembre de 2010

Día europeo de las lenguas

Hoy, 26 de septiembre es el día europeo de las lenguas.

logo del año europeo de las lenguas

Algunos videos

Algunas canciones antiguas que descubrimos gracias a Jose Mari. Mi favorita es Nathalie!

Nathalie, de Gilbert Bécaud:



Comme d'habitude, de Claude François:



Ne me quitte pas, de Jacques Brel:

Método de estudio del repaso espaciado


¿Para qué sirve el método de estudio del repaso espaciado?

El método del repaso espaciado nos permite recordar durante largos periodos de tiempo aquello que hemos estudiado, dedicando el menor tiempo posible a repasar.

Es un hecho que olvidamos progresivamente todo lo que no repasamos. Por eso, el repaso resulta tan importante en los procesos de aprendizaje que se alargan en el tiempo, como la preparación de unas oposiciones, aprender un idioma, etc.

Cada vez que repasamos una información, aunque sea de manera inconsciente, esa información se afianza en nuestro cerebro, lo que nos permite recordarla por más tiempo. Con cada repaso, por tanto, disminuye la curva del olvido. O lo que es lo mismo, podemos estar sin repasar esa información por más tiempo.

Esta circunstancia nos permite afirmar que un estudio eficiente ha de basarse en intervalos crecientes de tiempo en los que realizar los repasos. De esta forma no perderemos el tiempo repasando algo que ya sabemos, ni teniendo que volver a estudiar algo que ya supimos, pero que se nos olvidó por falta de repasos.

¿Cómo puedo conocer el momento óptimo para programar un repaso?

La psicología ha estudiado el comportamiento de la memoria humana y sus conclusiones inspiran el algoritmo de funcionamiento de algunas aplicaciones informáticas de asistencia al estudio.
Estas aplicaciones generalmente se basan en dos pilares:

  • Un repaso activo: la materia a estudiar se divide en multitud de preguntas simples. Al repasar se muestra la pregunta pero se oculta la respuesta, para que el estudiante tenga que hacer el esfuerzo mental de recuperar esa información de su memoria. Esta forma de repaso es mucho más efectiva que un repaso pasivo (por ejemplo, la mera lectura de la información).
     
  • Un repaso espaciado: una vez que el estudiante ha contestado mentalmente, se muestra la repuesta. El estudiante debe evaluar su conocimiento (olvido total, recuerdo con esfuerzo, recuerdo sin ningún esfuerzo, etc.). Esta evaluación permite al algoritmo de la aplicación programar repasos más frecuentes para aquellas preguntas más difíciles, y menos frecuentes para las más fáciles. 
¿Dónde puedo encontrar una aplicación de asistencia al estudio?

En internet pueden encontrarse multitud de programas con estas características. Yo me permito recomendar uno llamado “Mnemosyne project”. Se trata de software libre y es multiplataforma (funciona en GNU/Linux, Mac y Windows). Puedes acceder a la página de descarga del programa pinchando aquí.

Ya tengo el Mnemosyne instalado. ¿Por dónde empiezo?

Lo primero que debemos hacer es conocer unas reglas para formular el conocimiento que nos permitan estudiar mejor. Estas reglas están inspiradas en este artículo.
  1. No aprender lo que no se entiende. El primer paso es entender la materia a estudiar.
  2. Antes de memorizar, es necesario tener una idea global de la materia a aprender.
  3. La materia a estudiar ha de ser formulada de la forma más simple posible. Divide la materia en preguntas simples, siguiendo el principio de la mínima información. Cada pregunta/respuesta debe contener la mínima información posible.

    Lo simple es más fácil de recordar. Con frecuencia, los estudiantes tendemos a formular preguntas demasiado amplias que podrían ser fácilmente divididas en 10 o más preguntas más simples. Hacer más preguntas no es una pérdida de tiempo, sino todo lo contrario: una pregunta compleja es difícil de retener, lo que se va a traducir en repasos mucho más frecuentes que si se dividiese en preguntas simples.

    Pongamos un ejemplo:
    1. Pregunta mal formulada:
      • P: Cuáles son las características del Mar Muerto?
      • R: Es un lago de agua salada localizado en la frontera entre Israel y Jordania. Se encuentra a un nivel de 416 metros por debajo del nivel del mar. Tiene una extensión de 74 km de largo. Es aproximadamente 10 veces más salado que los océanos, lo que impide a un humano hundirse en sus aguas.
    2. Preguntas bien formuladas, simples y específicas:
      • P: Dónde se encuentra el Mar Muerto?
      • R: En la frontera entre Israel y Jordania
      • P: A qué nivel se encuentra el Mar Muerto?
      • R: A 416 metros por debajo del nivel del mar
      • P: Cuál es la longitud del Mar Muerto?
      • R: 74 km
      • P: Cuál es la proporción de sal del Mar Muerto en relación con los océanos?
      • R: Unas 10 veces más salado.
      • P: Por qué un humano no puede hundirse en el Mar Muerto?
      • R: Por su alto contenido de sal
  4. Una manera fácil de seguir el principio de la mínima información es realizar pequeñas omisiones en la pregunta, que constituyen la respuesta (lo que los ingleses llaman cloze deletion).

    Pongamos un ejemplo:
    1. Pregunta mal formulada:
      1. P: Cuáles son las características del Mar Muerto?
      2. R: Es un lago de agua salada localizado en la frontera entre Israel y Jordania. Se encuentra a un nivel de 416 metros por debajo del nivel del mar. Tiene una extensión de 74 km de largo. Es aproximadamente 10 veces más salado que los océanos, lo que impide a un humano hundirse en sus aguas.
    2. Preguntas bien formuladas, mediante la técnica de cloze deletion:
      • P: El Mar Muerto es un lago de agua salada localizado en [...] Se encuentra a un nivel de 416 metros por debajo del nivel del mar. Tiene una extensión de 74 km de largo.
      • R: En la frontera entre Israel y Jordania
      • P: El Mar Muerto es un lago de agua salada localizado en la frontera entre Israel y Jordania. Se encuentra a un nivel de [...]. Tiene una extensión de 74 km de largo.
      • R: 416 metros por debajo del nivel del mar
      • P: El Mar Muerto es un lago de agua salada localizado en la frontera entre Israel y Jordania. Se encuentra a un nivel de 416 metros por debajo del nivel del mar. Tiene una extensión de [...].
      • R: 74 km de largo
  5. Utiliza reglas mnemotécnicas: son muy efectivas para recordar la información.
  6. Evita los conjuntos de respuestas y enumeraciones. Como hemos visto, lo mejor es que todas las preguntas repondan al principio de la mínima información. Por eso las preguntas que tienen un conjunto de respuestas o una enumeración no son aconsejables. Por ejemplo: ¿cuáles son los países de la UE? Es fácil convertir esta pregunta en 27 preguntas diferentes mediante la técnica del cloze deletion que acabamos de examinar.
  7. Busca la concisión al formular las preguntas: la concisión reduce el tiempo de respuesta, ayuda a la concentración y reduce los errores.
  8. Prioriza la materia a estudiar: hay información que está mejor en los libros, a menos que tengas que pasar un examen.
¿Cuál es el método de trabajo recomendado para elaborar, estudiar y repasar las preguntas?

El método consta de tres fases:

1. Entender la materia y elaborar las preguntas/respuestas

Mnemosyne programará las preguntas según su algoritmo en el momento óptimo para el repaso, lo que implica que posiblemente las preguntas se muestren desordenadas. Esto es una ventaja para el repaso activo, pero puede ser conveniente mantener un archivo en el que tengamos centralizadas todas las preguntas ordenadas.

Si ese archivo está en forma de:

pregunta [tabulación] respuesta

podrá importarse fácilmente en el programa (Archivo > Importar > Tab-separated text files).
Este documento puede resultar útil para repasar la estructura de los temas estudiados, al margen de que los repasos los hagamos a través del programa Mnemosyne.
2. Estudio de las preguntas nuevas

Una vez que tengamos nuevas preguntas sin memorizar, mnemosyne nos las mostrará una por una. Intentaremos contestarlas mentalmente. Después pulsaremos el botón “Mostrar respuesta”. En función de nuestra respuesta deberemos marcar una puntuación:
  • 0: Todavía no recuerdas esa pregunta.
  • 1: La pregunta empieza a resultar familiar, pero todavía no se ha aprendido.
  • 2: Consideras que serás capaz de recordar la respuesta unos pocos días.

El resto de puntuaciones son menos importantes en un primer estudio de las preguntas.

3. Repaso de las preguntas programadas

Mnemosyne intentará programar el repaso de las preguntas en el momento óptimo, por lo que es conveniente ser disciplinado y hacer el repaso a diario. El repaso diario es mucho más efectivo que un repaso de menor frecuencia.

Mnemosyne nos mostrará las preguntas programadas una por una. Intentaremos contestarlas mentalmente. Después pulsaremos el botón “Mostrar respuesta”. En función de nuestra respuesta deberemos marcar una puntuación:

  • 0: Has olvidado completamente la respuesta.
  • 1: Has olvidado completamente la respuesta.
  • 2: Respuesta a duras penas correcta. El intervalo de repaso ha sido demasiado largo.
  • 3: Respuesta correcta pero con mucho esfuerzo. El intervalo ha sido probablemente demasiado largo.
  • 4: Respuesta correcta aunque con cierto esfuerzo. El intervalo ha sido apropiado.
  • 5: Respuesta correcta pero sin ningún esfuerzo. El intervalo ha sido demasiado corto.

Es muy importante ser honesto en la evaluación de las respuestas, para que Mnemosyne aprenda qué preguntas son más difíciles para nosotros.

Si un día terminamos el repaso de las preguntas programadas y nos sobra tiempo no es necesario que continuemos el repaso: repasar antes de tiempo sólo tiene sentido en fechas cercanas a un examen. En otra circunstancia se convierte en un repaso en un momento ineficiente, puesto que se estarán repasando preguntas que ya se saben sin esfuerzo y que todavía no es necesario repasar.

Enlaces

    13.05.2010

    Curso 2009-2010, nivel: 2º básico

    En francés: Habitantes de la región de Paris
    Franciliens

    En francés: Sinónimo de « détester »?
    En vouloir

    En francés: Estar a favor de algo
    Être pour quelque chose

    En francés: Estar en contra de algo
    Être contre quelque chose

    En francés: Del todo, completamente
    Tout à fait

    En francés: Reaccionar, actuar
    Agir

    En francés: La culpa es de Françoise
    C'est la faute À Françoise

    En francés: Yo me muevo
    Je bouge (NO es pronominal)

    En francés: Yo les escucho
    Je les écoute

    En francés: Qué diferencia hay entre soir y soirée?
    Soir es la noche, soirée son las actividades que se hacen por la noche, la velada

    12.05.2010

    Curso 2009-2010, nivel: 2º básico

    En francés: Cómo se pronuncia « âne »?
    [An] (no se hace nasal)

    En francés: Cómo se pronuncia « an » (año)?
    [a~] (nasal)

    En francés: Qué diferencia la pronunciación de « en » « an » y « un »?
    En: [a~]
    An: [a~]
    Un: [~] no se abre tanto la boca, y no se pronuncia la a, es simplemente un sonido nasal

    En francés: Qué diferencia la pronunciación de cinq y cent?
    Cinq: [s~] no se abre tanto la boca, y no se pronuncia la a, es simplemente un sonido nasal
    Cent: [sa~]

    En francés: devolver
    Render

    En francés: Presupuesto
    Budget

    En francés: Temer
    Craindre
    Redouter

    En francés: Atropellar
    Renverser

    En francés: Diana
    La cible

    En francés: Mendigar, pedir
    Mendier

    En francés: Alegrarse
    Épanouir

    En francés: Cuando se emplea « dont » como cuyo o cuya, qué no se puede utilizar?
    Los posesivos: Ej: dont le cousin, NO dont son cousin

    11.05.2010

    Curso 2009-2010, nivel: 2º básico

    En francés: Temporada baja
    Hors saison

    En francés: Temporada media
    Moyenne saison

    En francés: Temporada alta
    Haute saison

    En francés: Anfitrión
    Hôte

    En francés: sendero
    Sentier

    En francés: señalizado
    Balisé

    En francés: Pedestre
    Pédestre

    En francés: reir
    Rigoler

    En francés: Granja
    Ferme

    En francés: Plural de « gîte rural »
    Gîtes ruraux

    En francés: Visita guiada
    Visite guidée

    En francés: Un folleto
    Une brochure

    En francés: Una cabaña
    Une cabane

    En francés: Trepar
    Grimper

    En francés: Taller
    Atelier

    En francés: Huir
    Fuir

    En francés: Friolero
    Frileux

    En francés: Saco de dormir
    Sac de couchage

    En francés: Refrescante
    Rafraîchissant(e)

    10.05.2010

    Curso 2009-2010, nivel: 2º básico

    En francés: papel higiénico
    Pécul

    En francés: Cojín
    Coussin

    En francés: colchón
    Matelas

    En francés: un asno
    Un âne

    En francés: Una coz
    Une ruade

    En francés: soltar, desatar
    Lâcher

    En francés: una patada
    Un coup de pied

    En francés: rebuzno de un burro
    Braire

    En francés: Hacer un pic-nic
    Pique-niquer

    En francés: heredar
    Hériter

    En francés: Cuando esté jubilado
    Quand je serai à la retraite

    06.05.2010

    Curso 2009-2010, nivel: 2º básico

    En francés: El gerundio
    Le gérondif

    En francés: Friego escuchando la radio
    Je fais la vaisselle en écoutant la radio

    En francés: Me rompí el brazo jugando a fútbol
    Je me suis cassé le bras en jouant au football

    En francés: Cómo se forma el gerundio?
    En + participe présent

    En francés: buscando, encontramos
    En cherchant, on trouve

    En francés: Qué expresamos con el gerundio?
    Simultaneidad: friego mientras escucho la radio
    Condición: buscando, encontramos
    Causa: me rompí el brazo jugando a fútbol

    En francés: He visto a Koldo saliendo (yo) de la escuela
    J'ai vu Koldo en sortant de l'école (con el gerundio, siempre coincide el sujeto de ambas frases)

    En francés: He visto a Koldo saliendo (él) de la escuela
    J'ai vu Koldo sortant de l'école
    J'ai vu Koldo qui sort de l'école

    En francés: Estoy trabajando
    Je suis en train de travailler (JAMÁS Je suis en travaillant!!!)

    En francés: la costumbre
    La coutume

    En francés: juerguista
    Fêtard

    En francés: Sinónimo de « quand »
    Lorsque

    En francés: acogedor (de carácter)
    Accueillant

    En francés: Molesto
    Gêné
    Dérangé

    En francés: sinónimo de « gêner »
    Déranger

    En francés: Manchar
    Tacher

    En francés: Al mismo tiempo
    En même temps (NO au même temps!!!)

    En francés: Usted puede contactar conmigo llamando a este número
    Vous pouvez me joindre en appelant ce numéro

    05.05.2010

    Curso 2009-2010, nivel: 2º básico

    En francés: Escondite
    Cache cache

    En francés: chupar
    Sucer

    En francés: funcionario
    Fonctionner

    En francés: los cimientos
    Les fondations

    En francés: recomprar
    Racheter

    En francés: Colina
    Butte

    En francés: Esmeraldas
    Émeraudes

    En francés: Vamos a tutearnos
    On va se tutoyer

    En francés: Hace mucho tiempo
    Il y a beaucoup de temp
    Ça fait beaucoup de temp

    04.05.2010

    Curso 2009-2010, nivel: 2º básico

    En francés: Conoces a este chico? Este que tiene un ordenador
    Tu connais ce garçon? Celui qui a un ordinateur

    En francés: Conoces a esta chica? Esta que es rubia
    Tu connais cette fille? Celle qui est blonde

    En francés: Ves estos libros? Estos que son del profesor
    Tu vois ces livres? Ceux qui sont du professeur

    En francés: Ves estos casettes? Estos que tienen las lecciones
    Tu vois ces cassettes? Celles qui ont les leçons

    En francés: Qué libro prefieres? Este de aquí o este de allá?
    Quel livre tu préfères? Celui-ci ou celui-là?

    En francés: Qué chica se llama inma? Esta de aquí o esa de allá?
    Quelle fille s'appelle Inma? Celle-ci ou celle-là?

    En francés: Qué chicas son rubias? Estas de aquí o esas de allá?
    Quelles filles sont blondes? Celles-ci ou celles-là?

    En francés: Qué chicos llevan gafas? Estos de aquí o esos de allá?
    Quels garçons portes des lunettes? Ceux-ci ou ceux-là?

    En francés: Cuál es el libro de francés? Este de aquí.
    Quel est le livre de français? Celui-là.

    En francés: Cómo se pronuncia celui-là?
    [seluila] En el oral también [suila]

    En francés: Sinónimo de livre
    Bouquin

    En francés: A pesar de
    Malgré

    En francés: Sinónimo de vacaciones?
    Congés

    En francés: Sinónimo de fête?
    Congé

    En francés: Baja laboral
    Le congé de maladie

    En francés: Baja maternal
    Le congé de maternité

    En francés: ciudadanos
    Citoyens [sitoaia~]

    En francés: Ellos demuestran...
    Ils font preuve de...

    En francés: Desgana
    Nonchalance

    En francés: Incluso (no es même)
    Voire (es un registro más culto)

    En francés: Ellos pagan muchos impuestos
    Ils paient beaucoup d'impôts

    En francés: Envenenar
    Empoisonner